Porównanie tłumaczeń Flp 3:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W końcu bracia moi radujcie się w Panu te same pisać wam mnie wprawdzie nie dokuczliwe wam zaś niezawodne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu!* Pisanie tego samego nie nudzi mnie, dla was natomiast jest zabezpieczeniem.[*520 12:12; 540 13:11; 570 2:18; 570 4:4; 590 5:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W końcu, bracia moi, radujcie się w Panu. Te same pisać wam (dla) mnie nie dokuczliwe, (dla) was zaś niezawodne.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W końcu bracia moi radujcie się w Panu te same pisać wam mnie wprawdzie nie dokuczliwe wam zaś niezawodne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu! Powtarzanie tego samego mnie nie nuży, was zaś — zabezpiecza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu. Pisać do was o tym samym mnie nie męczy, a dla was jest bezpieczne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na ostatek, bracia moi, weselcie się w Panu. Toż wam pisać mnieć nie ciężko, a wam potrzebno.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na koniec, bracia moi, radujcie się w Panu! Pisanie do was o tym samym nie jest dla mnie uciążliwe, a dla was jest środkiem niezawodnym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponadto, bracia moi, radujcie się w Panu. Pisać do was jedno i to samo nie przykrzy mi się, dla was zaś jest to zabezpieczeniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poza tym, moi bracia, radujcie się w Panu. Nie jest dla mnie uciążliwe pisać do was o tym samym, dla was zaś jest to pożyteczne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W końcu, bracia moi, radujcie się w Panu! Nie jest mi ciężko pisać wam o tym, dla was zaś jest to pożyteczne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nadal więc, moi bracia, cieszcie się w Panu. O tym samym pisać do was nie jest mi przykre, dla was zaś jest zbawienne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak więc, moi bracia, radujcie się, bo należycie do Pana. Wcale mnie nie nuży powtarzanie tego, co już napisałem, a wam da poczucie pewności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na koniec, bracia moi, radujcie się w Panu. Powtarzanie tego nie jest dla mnie uciążliwe, a was umacnia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тим часом, брати мої, радійте в Господі. Писати мені вам про це не важко, а для вас потрібно.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dalej, moi bracia, cieszcie się w Panu. Pisać wam te same sprawy nie jest mi straszne, a dla was bezpieczne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A zatem, bracia, radujcie się w jedności z Panem. Nie sprawia mi kłopotu powtarzanie tego, co już przedtem wam napisałem, a co dla was będzie zabezpieczeniem:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu, bracia moi, dalej radujcie się w Panu. Pisanie go was tego samego nie jest dla mnie uciążliwe, a służy waszemu bezpieczeństwu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Moi przyjaciele, cieszcie się z tego, że należycie do Pana! Wiem, że się powtarzam, ale czynię to celowo, dla waszego dobra.