Porównanie tłumaczeń Kol 3:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
wiedząc że od Pana otrzymacie z powrotem zapłatę dziedzictwa bowiem Panu Pomazańcowi jesteście niewolnikami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
świadomi, że od Pana otrzymacie zapłatę* dziedzictwa.** Panu, Chrystusowi, służycie.***[*470 5:12; 470 16:27; 530 3:8; 560 6:8; 730 22:12][**670 1:4][***Lub: Panu, Chrystusowi, służcie!]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
wiedząc, że od Pana odbierzecie w zamian oddanie dziedzictwa. Dla Pana, Pomazańca, bądźcie niewolnikami;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
wiedząc że od Pana otrzymacie z powrotem zapłatę dziedzictwa bowiem Panu Pomazańcowi jesteście niewolnikami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
świadomi, że to od Pana otrzymacie zapłatę wraz z waszym dziedzictwem. Pamiętajcie: Panu, Chrystusowi, służycie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiedząc, że od Pana otrzymacie dziedzictwo jako zapłatę, gdyż służycie Panu Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wiedząc, iż od Pana weźmiecie odpłatę dziedzictwa. Panu Chrystusowi służcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
że od Pana otrzymacie dziedzictwo [wiekuiste] jako zapłatę. Służcie Chrystusowi jako Panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiedząc, że od Pana otrzymacie jako zapłatę dziedzictwo, gdyż Chrystusowi Panu służycie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
świadomi, że od Pana odbierzecie w zamian dziedzictwo. Bądźcie niewolnikami Pana, Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wiedząc, że otrzymacie za to nagrodę - dziedzictwo od Pana. Bądźcie niewolnikami Pana - Chrystusa,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież wiecie, że od Pana otrzymacie w nagrodę dziedzictwo. Chrystusowi Panu służcie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiadomo wam przecież, że otrzymacie w nagrodę dziedzictwo od Pana, bo służycie Chrystusowi, Panu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiecie przecież, że Pan da wam w nagrodę dziedzictwo wieczne. Służcie więc Chrystusowi - Panu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знайте, що від Господа одержите нагороду - спадщину; адже Господеві Христові служите!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wiedząc, że od Pana otrzymacie zapłatę dziedzictwa. Bądźcie sługami Pana, Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pamiętajcie, że jako nagrodę otrzymacie dziedzictwo od Pana. Trudzicie się jako niewolnicy dla Pana, dla Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo wiecie, że to od Jehowy otrzymacie należną nagrodę dziedzictwa. służcie jako niewolnicy Panu, Chrystusowi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pamiętajcie, że to od Niego otrzymacie w nagrodę wspaniały dar. Służcie Mu więc jako swojemu prawdziwemu Panu, wiedząc,