Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zaświadczam więc ja wobec Boga i Pana Jezusa Pomazańca zamierzającego sądzić żyjących i martwych podczas objawienia się Jego i Królestwa Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nalegam* ** wobec Boga i Chrystusa Jezusa, mającego sądzić żywych i umarłych,*** i**** na Jego zjawienie się,***** ****** i na Jego Królestwo:*******[*więc, ουν, dodane w: Ψ (IX/X); ja, εγω, w: 326 (X); więc ja, ουν εγω, w: D 1 (V); brak w: א (IV) A; w s; 620 4:1 L.][**610 1:18 ; 610 6:13 ][***510 10:42 ; 510 17:31 ; 520 14:9-10 ; 670 4:5 ][****i, καί, א (IV) A; według, κατα, א 2 (IV) D 1; w s; 620 4:1 L.][*****zjawienie się, ἐπιφάνεια, w NP odnosi się tylko do Chrystusa, do (1) Jego pierwszego przyjścia na ziemię (600 1:10 ); (2) Jego powtórnego przyjścia (610 6:14 ; 620 1:10 ; 600 2:8 ; 630 2:13 ).][******610 6:14 ; 630 2:13 ][*******470 13:41 ; 490 1:33 ; 560 5:5 ; 580 1:13 ; 650 1:8 ; 680 1:11 ; 730 1:9 ; 730 11:15 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaświadczam przed Bogiem i Pomazańcem Jezusem, zamierzającym* sądzić żyjących i martwych, i (o) pokazaniu się** Jego i (o) królestwie Jego: [* Słowo to desygnuje, ściśle biorąc, przyszłość czynności, oznaczonej przez bezokolicznik "sądzić". Stąd "zamierzający sądzić" można przetłumaczyć na "który będzie sądził".] [** O epifanii Chrystusa w Dniu Ostatnim. Inne lekcje zamiast "i pokazaniu się": "według pokazania się": "i według pokazania się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zaświadczam więc ja wobec Boga i Pana Jezusa Pomazańca zamierzającego sądzić żyjących i martwych podczas objawienia się Jego i Królestwa Jego