Porównanie tłumaczeń Hbr 11:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ugasili moc ognia uciekli przed ostrzem miecza zostali umocnieni ze słabości stali się mocni na wojnie obozy zmusili do odwrotu obcych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zgasili moc ognia,* uniknęli ostrza miecza,** umocnieni wydźwignęli się z niemocy,*** stali się mężni na wojnie, zmusili do odwrotu obce wojska.**** *****[*340 3:23-27; 290 43:2][**90 23:14; 110 19:1-4; 120 1:9-12; 230 144:10; 300 26:24][***110 19:4-8][****Trzej młodzieńcy zgasili moc ognia (340 3:23-28), Eliasz uniknął ostrza miecza (110 19:2-4), Hiskiasz wyzdrowiał (2Krl 20).][*****70 3:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ugasili moc ognia, uciekli (przed) paszczami* miecza, umocnieni zostali z bezsiły, stali się silni na wojnie, hufce odwrócili obcych; [* Metafora ostrzy mieczy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ugasili moc ognia uciekli (przed) ostrzem miecza zostali umocnieni ze słabości stali się mocni na wojnie obozy zmusili do odwrotu obcych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zgasili moc ognia, uniknęli ostrza miecza, wydźwignęli się z niemocy, stali się mężni na wojnie, zmusili do odwrotu obce wojska.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgasili moc ognia, uniknęli ostrza miecza, umocnieni powstawali z niemocy, stali się dzielni na wojnie, zmusili do ucieczki obce wojska.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
zagasili gwałt ognia, uszli ostrza miecza, wzmogli z niemocy, mężnymi się zstali na wojnie, obozy obcych odwracali,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
przygasili żar ognia, uniknęli ostrzy miecza i wyleczyli się z niemocy, stali się bohaterami w walce i do ucieczki zmusili nieprzyjacielskie szyki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zgasili moc ognia, uniknęli ostrza miecza, podźwignęli się z niemocy, stali się mężni na wojnie, zmusili do ucieczki obce wojska.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
stłumili żar ognia, uniknęli ostrza miecza, zostali podźwignięci z niemocy, stali się waleczni na wojnie, odparli cudzoziemskie wojska.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
stłumili żar ognia, uniknęli ostrza miecza, okazali moc nad słabością i waleczność na wojnie, odparli wojska cudzoziemskie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
zgasili gwałtowność ognia, uszli ostrzu miecza, nabrali mocy po słabości, stali się potężni na wojnie, zmusili do odwrotu hufce wrogów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
wychodzili cało z ognia, nie ginęli od ostrza miecza, przezwyciężali własną słabość, stawali mężnie do walki i zmuszali obce wojska do ucieczki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zwyciężyli się ognia, uniknęli ostrza miecza, podnieśli się z choroby, okazali waleczność w boju, rozbili szyki wrogów,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
згасили силу вогню, втекли від гострого меча, набули сили в недузі, були сильними у війнах, обернули до втечі полки чужинців.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
stłumili moc ognia, uniknęli ostrzy miecza, zostali umocnieni z powodu słabości, stali się silni w walce, pochylili zastępy obcych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
gasili siłę ognia, umykali przed ostrzem miecza, słabości swe zmieniali w siłę, stawali się potężni w boju i rozgramiali obce wojska.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
powstrzymali siłę ognia, uszli ostrza miecza, w słabości nabrali mocy, stali się dzielni na wojnie, rozgromili wojska cudzoziemców.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
zgasili wielkie płomienie ognia, uniknęli śmierci w walce, przezwyciężyli swoją bezsilność, okazali odwagę w czasie walki, a nawet zmusili do ucieczki całe armie.