Porównanie tłumaczeń Mt 27:49

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś pozostali mówili pozwól zobaczylibyśmy czy przychodzi Eliasz który zbawi Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozostali zaś mówili: Przestań, zobaczymy, czy Eliasz przyjdzie Go uratować.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś pozostali mówili: Dopuść. zobaczmy, czy przychodzi Eliasz (aby uratować) go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś pozostali mówili pozwól zobaczylibyśmy czy przychodzi Eliasz który zbawi Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozostali chcieli go powstrzymać: Przestań — mówili — zobaczymy, czy Eliasz przyjdzie Go uratować.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz drudzy mówili: Zaniechaj, patrzajmy, jeśli przydzie Eliasz, aby go wybawił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz inni mówili: Zostaw! Popatrzmy, czy nadejdzie Eliasz, aby go wybawić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A inni mówili: Poczekaj, zobaczymy, czy Eliasz przyjdzie, aby go wyratować.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozostali natomiast mówili: Poczekaj, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go uratować!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Inni jednak mówili: „Poczekaj! Zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go wybawić”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A inni mówili: „Przestań. Zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go uwolnić”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Inni mówili: - Zostaw, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go ocalić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A pozostali mówili: - Poczekaj, zobaczymy, czy Eliasz przyjdzie Go wybawić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Інші ж казали: Лиши, побачимо, чи прийде Ілля Його рятувати.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś pozostali powiadali: Puść od siebie, może byśmy ujrzeli czy przychodzi Elias który ocali go.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A drudzy mówili: Zdejmij, patrzmy czy Eliasz nadchodzi, aby go uratować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Reszta mówiła: "Poczekajcie! Zobaczmy, czy Elijahu przyjdzie i czy go uratuje".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale pozostali rzekli: ”Zostaw go! Zobaczmy, czy Eliasz przyjdzie go wybawić”. [[Inny człowiek wziął włócznię i przebił mu bok; i wyszła krew i wodą.]]
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz pozostali mówili: —Zostaw go! Zobaczymy, czy zjawi się Eliasz, żeby go uratować.