Porównanie tłumaczeń 2Sm 11:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy więc Joab pilnował miasta, ustawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że tam wojownicy są dzielni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W trakcie oblężenia zatem Joab ustawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że walczą tam najsilniejsi wojownicy wroga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kiedy Joab obejrzał miasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że byli tam dzielni ludzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy obległ Joab miasto, postawił Uryjasza na miejscu, kędy wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak gdy Joab obległ miasto, postawił Uriasza na miejscu, gdzie wiedział, że byli mężowie namocniejszy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Joab, obejrzawszy miasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że walczyli tam najsilniejsi wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Joab oblegał miasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że tam są najdzielniejsi wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Joab dokonał więc rozpoznania miasta i postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że są tam najdzielniejsi ludzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Joab, rozkładając straże wokół miasta, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że walczą tam dzielni wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Joab oblegał miasto; wysłał więc Uriasza na miejsce, gdzie, jak wiedział, byli najtężsi wojownicy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося коли Йоав стеріг при місті і поставив Урію на місце, де знав, що там мужі сили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Joab, oblegając miasto, postawił Urję na miejscu o którym wiedział, że są tam dzielni ludzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy więc Joab pilnował miasta, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że są tam dzielni mężowie.