Porównanie tłumaczeń 2Sm 11:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W liście zaś napisał tak: Ustaw Uriasza naprzeciw odcinka najzaciętszej bitwy, po czym odstąpcie zza niego, tak by został ugodzony i poległ.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W liście napisał tak: Poślij Uriasza na najtrudniejszy odcinek frontu. W czasie bitwy odstąpcie od niego, tak by został ugodzony i poległ.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w liście napisał tak: Postawcie Uriasza na czele najbardziej zaciętej bitwy, a potem odstąpcie od niego, aby został trafiony i zginął.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A w liście napisał te słowa: Postawcie Uryjasza na czele bitwy najtęższej; między tem odstąpcie nazad od niego, aby będąc raniony umarł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
napisawszy w liście: Postawcie Uriasza na czele wojny, gdzie natęższa bitwa, a opuście go, aby zabity zginął.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W liście napisał: Postawcie Uriasza tam, gdzie walka będzie najbardziej zażarta, potem odstąpcie go, aby został ugodzony i zginął.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym liście zaś napisał tak: Postawcie Uriasza na samym przedzie, gdzie bitwa jest najzaciętsza, a potem odstąpcie od niego, tak by został ugodzony i poległ.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W liście tym tak napisał: Postawcie Uriasza w pierwszym szeregu, gdzie walka będzie najbardziej zacięta, a potem odstąpcie od niego, by został ugodzony i umarł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W liście zaś napisał, co następuje: „Postawcie Uriasza tam, gdzie bitwa jest najzacieklejsza, a potem odsuńcie się od niego, aby został trafiony i zginął!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W liście tym pisał: ”Wysuńcie Uriasza na czoło w najzaciętszej walce, a potem cofnijcie się, pozostawiając go, by został trafiony i żeby zginął”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в записці написав, кажучи: Введи Урію в сильний бій, і відвернетеся за ним, і буде ранений і він помре.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w liście napisał te słowach: Pozostawcie Urję na przedzie, gdy będzie najcięższy bój; potem cofnijcie się od niego, aby został zraniony i zginął.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I tak napisał w tym liście: ”Postawcie Uriasza na przedzie, gdzie się toczą najcięższe walki, i wycofajcie się zza niego, i niech zostanie ugodzony i umrze”.