Porównanie tłumaczeń 2Sm 17:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a wtedy nawet najdzielniejszy, którego serce jest jak serce lwa, całkiem stopnieje (z lęku), bo wie cały Izrael, że twój ojciec to bohater, a ci, którzy są z nim, są dzielni.*[*B dod.: Dlatego tak doradzam ja ze swojej strony, ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, יעצתי כי כה יעץ אנכי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A wtedy nawet najdzielniejszy, nawet człowiek odważny jak lew, całkowicie struchleje, bo wie cały Izrael, że twój ojciec to prawdziwy bohater i ma przy sobie samych walecznych wojowników.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy nawet najdzielniejszy, którego serce jest jak serce lwa, struchleje. Cały Izrael bowiem wie, że twój ojciec jest dzielny, a wszyscy, którzy są z nim, są mężni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy i najmężniejszy, którego serce jako serce lwie, bardzo osłabieje; bo wie wszystek Izrael, że mężnym jest ojciec twój, i mężni wszyscy, którzy są z nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I każdy namężniejszy, którego serce jest jako lwie, przelęknie się, bo wie wszytek lud Izraelski, że mąż mocny jest ociec twój i mężni wszyscy, którzy są z nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy przelęknie się nawet najmocniejszy, który ma serce lwa. Wszyscy bowiem Izraelici wiedzą o tym, że ojciec twój jest mężny, a ci, którzy są z nim - mocni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nawet najdzielniejszy, o sercu jak serce lwa, struchleje, wie bowiem cały Izrael, że twój ojciec to bohater, i dzielni są ci, którzy są z nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas nawet najdzielniejszy człowiek, mający serce lwa, straci odwagę, ponieważ cały Izrael wie, że twój ojciec to wojownik i mężni są ci, którzy mu towarzyszą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wtedy stracą odwagę nawet najdzielniejsi, nawet tacy, co to mają serce jak lew, gdyż wszyscy Izraelici wiedzą, że twój ojciec jest wielkim wojownikiem i że dzielni są jego towarzysze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy nawet najmężniejszy, którego serce jest niczym serce lwa, straci odwagę. Bo cały Izrael wie, że wojownikiem jest twój ojciec i że mężni są ci, którzy są przy nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він син сили, в якого серце наче серце лева, розтоплюючись, розтопиться, бо ввесь Ізраїль знає, що сильний твій батько і сини сили, що з ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wtedy i najdzielniejszy, mający serce lwa, musiałby struchleć. Gdyż wie cały Israel, że twój ojciec jest rycerskim mężem, i dzielnymi są również ci, którzy mu towarzyszą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nawet dzielny mąż, którego serce jest jak serce lwa, zupełnie opadnie z sił; bo cały Izrael wie, że twój ojciec jest mocarzem i że tacy sami są też dzielni mężowie, którzy są z nim.