Porównanie tłumaczeń 2Sm 17:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego radzę, by z uwagą zgromadzono do ciebie całego Izraela od Dan po Beer-Szebę, tylu w liczbie, ile jest piasku nad morzem, i abyś ty osobiście* ruszył do natarcia.**[*ty osobiście, ּופָנֶיָך , idiom: twoje oblicze.][**do natarcia, ּבַקְרָב : wg G: pośród nich, ἐν μέσῳ αὐτῶν; בקרבם .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego, jeśli chodzi o mnie, radzę, byś zgromadził przy sobie całego Izraela, od Dan po Beer-Szebę, tylu ile jest piasku nad morzem, i abyś ty sam na ich czele ruszył do natarcia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego radzę, aby zgromadzić przy sobie cały Izrael, od Dan aż do Beer-Szeby, tak licznie, jak liczny jest piasek nad morzem, i abyś ty osobiście wyruszył na bitwę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć radzę, aby się do ciebie cale zebrał wszystek Izrael od Dan aż do Beerseba, jako piasek, który jest przy morzu w mnóstwie, a ty żebyś osobą swoją szedł na wojnę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale to się mnie widzi dobra rada: Niech się do ciebie zbierze wszytek Izrael od Dan aż do Bersabee, jako piasek morski niezliczony, a ty będziesz w pośrzodku ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Radzę raczej zgromadzić przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby w takiej liczbie, jak [ziarnka] piasku na brzegu morza. Ty osobiście dowodziłbyś nimi w walce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego radzę, aby zgromadzić wokół siebie całego Izraela od Dan aż po Beer-Szebę, tylu, ile jest piasku nad brzegiem morza, i abyś sam osobiście ruszył do boju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego radzę, by zgromadzono przy tobie wszystkich Izraelitów, od Dan do Beer-Szeby, licznych jak piasek nad brzegiem morza. Ty sam również wziąłbyś udział w walce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego ja tak radzę: zgromadź przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby! Kiedy ich będzie tak dużo, jak piasku na brzegu morskim, ty stań na ich czele i osobiście wyrusz do bitwy!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego radzę: Niech zgromadzi się wokół ciebie cały Izrael, od Dan do Beerszeba, tak liczni jak piasek [na brzegu] morza; a wtedy ty sam ich poprowadzisz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо, радячи, так я порадив: І, збираючись, збереться до тебе ввесь Ізраль від Дана і аж до Вирсавії, наче пісок, що при морі, численністю, і твоє лице ітиме посеред них,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Raczej radzę, by zgromadzono przy tobie wszystkich Israelitów, od Dan – do Beer Szeby, w takim mnóstwie, jak piasek morza, i abyś osobiście wyruszył do walki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zatem radzę: Niech koniecznie zbierze się przy tobie cały Izrael, od Dan po Beer-Szebę, tak licznie, jak ziarnka piasku nad morzem, i ty osobiście wyrusz do walki.