Porównanie tłumaczeń 2Sm 17:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Chuszaj powiedział: Ty znasz swojego ojca i jego ludzi, że są to dzielni wojownicy, a podrażnieni są na duszy jak niedźwiedzica pozbawiona w polu młodych. Twój ojciec jest doświadczonym wojownikiem* i nie będzie nocował z ludem.[*doświadczonym wojownikiem, מָה ־ אִיׁש מִלְחָ , lub: człowiekiem walecznym.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ty sam znasz swojego ojca i jego ludzi — ciągnął dalej Chuszaj. — Są to dzielni wojownicy, a obecnie rozdrażnieni tak jak niedźwiedzica, której zabrano młode. Twój ojciec to doświadczony żołnierz. Nie da nikomu odpocząć w nocy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chuszaj dodał: Znasz swego ojca i jego ludzi. Są dzielnymi wojownikami rozjuszonymi w sercu jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Ponadto twój ojciec jest wojownikiem i nie będzie nocował z ludem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł Chusaj: Świadomyś ojca twego i mężów jego, iż są mężni, i serca zajuszonego, jako niedźwiedzica osierociała w polu; do tego ojciec twój jest mąż waleczny, i nie będzie nocował z ludem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przydał jeszcze Chuzaj: Ty znasz ojca twego i męże, którzy z nim są, że są barzo mocni a gorzkiego serca: jako gdyby niedźwiedzica, której pobrano dzieci, srożyła się w lesie; lecz i ociec twój jest mąż waleczny i nie zmieszka z ludem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem Chuszaj dodał: Znasz swojego ojca i jego ludzi. Oni są dzielni, nadto są rozgoryczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Ojciec twój to człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chuszaj mówił dalej: Ty znasz swojego ojca i jego wojowników, że to prawdziwi rycerze, i tak rozjuszeni, jak niedźwiedzica w polu, której zabrano młode; nadto ojciec twój to wojownik, który nie da swoim wojownikom odpoczywać w nocy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I mówił dalej: Znasz swojego ojca i jego ludzi. Wiesz, że są mężni i rozjuszeni jak niedźwiedzica na otwartej przestrzeni, której zabrano młode. Nadto twój ojciec jest wojownikiem, więc nie będzie nocował ze swoim ludem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I mówił dalej: „Dobrze znasz twojego ojca i jego ludzi. Są to dzielni wojownicy, a w dodatku rozwścieczeni jak niedźwiedzica w polu, której zabrano młode. Twój ojciec to wielki wojownik, który nie pozwoli spać ludowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chuszaj mówił [dalej]: - Ty znasz twego ojca i jego ludzi: są oni waleczni i rozwścieczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Twój ojciec jest człowiekiem obytym z wojną, więc nie będzie nocował [razem] z ludem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Хусій: Ти знаєш твого батька і його мужів, що вони є дуже сильні і розюшені своєю душею наче ведмедиця обездітнена в полі і наче дика свиня на рівнині, і твій батько військовий муж і не розпустить нарід.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Chuszaj powiedział: Ty znasz twojego ojca i jego ludzi, jacy to rycerze i jak rozgoryczonego są ducha – niczym pozbawiona młodych niedźwiedzica na polu. Nadto twój ojciec jest mężem boju; nocą, nie wypoczywa on z ludźmi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Chuszaj rzekł jeszcze: ”Sam dobrze znasz swego ojca i jego ludzi, że to mocarze i że są rozgoryczeni w duszy, jak niedźwiedzica, która straciła w polu swe młode; a twój ojciec jest wojownikiem i nie będzie nocował z ludem.