Porównanie tłumaczeń 1Krl 3:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kiedy rano wstałam, aby nakarmić mojego syna, oto był on martwy. Lecz gdy przyjrzałam mu się rano, nie był to mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy wstałam rano, aby nakarmić syna, zauważyłam, że dziecko nie żyje! Gdy jednak przyjrzałam mu się dokładniej, spostrzegłam, że to nie jest mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy wstałam rano, aby nakarmić swego syna piersią, oto był martwy. Lecz gdy przyjrzałam się rano, zobaczyłam, że to nie był mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdym wstała rano, chcąc dać ssać synowi memu, otom znalazła umarłego; któremu gdym się rano przypatrzyła, a oto nie był syn mój, któregom porodziła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdym wstała rano, chcąc dać mleka synowi memu, nalazłam umarłego: któremu przypatrując się pilniej w jasny dzień, poznałam, że nie był mój, któregom porodziła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy rano wstałam, aby nakarmić mojego syna, patrzę, a oto on martwy! Gdy mu się przyjrzałam przy świetle, rozpoznałam, że to nie był mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy wstałam rano, aby nakarmić mojego syna, oto był martwy. Lecz gdy się rano przyjrzałam, okazało się, że to nie był mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy wstałam rano, aby nakarmić swojego syna, on już nie żył. I przyjrzałam mu się uważnie rano, ale to nie był mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wstałam wczesnym rankiem, żeby nakarmić mojego syna, patrzę, a on jest martwy! Przyjrzałam mu się uważnie: ależ to nie mój syn, którego urodziłam!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wstałam rano, aby dać pierś mojemu synowi, ale oto był martwy. Przyjrzałam się mu więc uważnie [w świetle] poranka i oto [spostrzegłam, że] nie był to mój syn, którego urodziłam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказала друга жінка: Ні, але мій син живий, а твій син мертвий. І вони говорили перед царем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy rano wstałam, by nakarmić mojego syna – oto był martwy. Ale gdy mu się z rana przypatrywałam, okazało się, że to nie był mój syn, którego urodziłam.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy rano wstałam, by nakarmić swego syna, oto był martwy. Rano więc obejrzałam go uważnie i oto nie był to mój syn, którego urodziłam”.