Porównanie tłumaczeń 2Krl 24:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król Egiptu nie wyprawiał się już więcej, aby wyjść ze swojej ziemi, gdyż król Babilonu zajął wszystko, co należało do króla Egiptu, od Potoku Egipskiego aż po rzekę Eufrat.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król Egiptu nie ruszał się już więcej poza granice swojego kraju, ponieważ król Babilonu zajął wszystko, co wcześniej należało do króla Egiptu. Jego władza rozciągała się od Potoku Egipskiego aż po rzekę Eufrat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A król Egiptu już więcej nie wyruszał ze swojej ziemi, gdyż król Babilonu wziął wszystko, co należało do króla Egiptu, od rzeki Egiptu aż do rzeki Eufrat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale nie ruszał się więcej król Egipski z ziemi swej. Bo był wziął król Babiloński wszystko od rzeki Egipskiej aż do rzeki Eufrates, co przynależało królowi Egipskiemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dalej nię przydał król Egipski, żeby wyszedł z ziemie swojej, bo był wziął król Babiloński od Rzeki Egipskiej aż do rzeki Eufrates wszytko, co było króla Egipskiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król egipski już odtąd nie wychodził ze swego kraju, ponieważ król babiloński podbił wszystko, co należało do króla egipskiego, od Potoku Egipskiego aż do rzeki Eufrat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król egipski nie wyruszał już odtąd ze swojej ziemi, gdyż król babiloński zagarnął wszystko, co należało do króla egipskiego od Rzeki egipskiej aż do rzeki Eufratu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król egipski nie wyprawiał się więcej ze swego kraju, ponieważ król Babilonu zdobył wszystko, co należało do króla egipskiego, od Potoku Egipskiego aż do rzeki Eufrat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odtąd już król egipski nie opuszczał swojego kraju, gdyż król Babilonii zajął wszystkie ziemie należące do króla egipskiego, od Potoku Egipskiego do Eufratu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król egipski nie opuszczał już więcej swego kraju, albowiem król babiloński zajął wszystko to, co należało [dawniej] do króla egipskiego od Rzeki Egiptu po rzekę Perat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Єгипту не додав більше вийти з своєї землі, бо цар Вавилону забрав все, що було царя Єгипту, від потока Єгипту аж до ріки Евфрату.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś władca Micraimu już więcej nie wyruszył ze swego kraju, bowiem król babiloński zdobył wszystko, co należało do micraimskiego władcy; od micraimskiego strumienia – aż do rzeki Frat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A król Egiptu już nigdy więcej nie wyruszył ze swej ziemi, gdyż król Babilonu zabrał wszystko, co należało do króla Egiptu – od Doliny Potoku Egipskiego aż po rzekę Eufrat.