Porównanie tłumaczeń 2Krn 18:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedział: Widziałem całego Izraela rozproszonego po górach jak owce, którym brak pasterza.* A JHWH powiedział: Ci nie mają pana.** Niech wracają w pokoju, każdy do swojego domu.[*40 27:16-17; 290 13:14; 450 10:2; 450 13:7; 470 9:36; 110 22:29-36][**pana, אֲדֹנִים , lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Micheasz oświadczył: Widziałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak owce, którym brak pasterza. PAN zaś powiedział: Oni nie mają pana.[116] Niech każdy wraca cało z powrotem do domu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział więc: Widziałem całego Izraela rozproszonego po górach jak owce niemające pasterza. A PAN powiedział: Oni nie mają pana. Niech każdy wraca do swego domu w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo Pan rzekł: Nie mająci Pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on rzekł: Widziałem wszytkiego Izraela rozproszonego po górach jako owce bez pasterza. I rzekł PAN: Nie mają ci panów, niech się każdy wróci do domu swego w pokoju!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas on rzekł: Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak owce bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł: Widziałem całego Izraela rozproszonego po górach jak owce, które nie mają pasterza. Pan zaś rzekł: Ci nie mają pana, Niechaj każdy wraca do swego domu w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A on powiedział: Widziałem całego Izraela rozproszonego po górach jak owce, które nie mają pasterza. A PAN powiedział: Nie mają swego pana. Niech powrócą, każdy do swego domu, w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Micheasz powiedział: „Widziałem całego Izraela rozproszonego po górach jak owce niemające pasterza. A PAN powiedział: «Nie mają pana, niech więc każdy wróci do swego domu w pokoju»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy rzekł: - Widziałem całego Izraela rozproszonego w górach, jako trzodę, która nie ma pasterza. I rzekł Jahwe: Nie mają oni pana, niech więc każdy w pokoju powróci do swego domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І той сказав: Я побачив Ізраїля розкиненого по горах наче овець, в яких немає пастиря, і сказав Господь: Не мають проводиря, хай кожний повернеться до свого дому в мирі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedział: Widziałem cały lud israelski rozproszony po górach jak owce, które nie mają pasterza; a WIEKUISTY powiedział: Oni nie mają Pana; niech każdy wróci w pokoju do swego domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On więc powiedział: ”Otóż widzę wszystkich Izraelitów rozproszonych po górach niczym owce nie mające pasterza. A Jehowa rzekł: ʼCi nie mają panów. Niech wracają w pokoju, każdy do swego domuʼ ”.