Porównanie tłumaczeń 2Krn 18:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedzcie: Tak mówi król: Osadźcie tego w domu więziennym* i żywcie chlebem ucisku i wodą ucisku,** aż wrócę w pokoju.***[*dom więzienny, ּבֵית הַּכֶלֶא .][**chlebem ucisku i wodą ucisku, לֶחֶם לַחַץ ּומַיִם לַחַץ , idiom: skąpo chlebem i wodą; w G: ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως.][***Lub: szczęśliwie, cało.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedzcie: Tak mówi król: Osadźcie tego w więzieniu, żywcie skąpo chlebem i wodą, dopóki nie wrócę szczęśliwie.[119]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiecie: Tak mówi król: Wtrąćcie tego człowieka do więzienia i żywcie go chlebem utrapienia i wodą ucisku, aż wrócę w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzeczecie im: Tak mówi król: Wsadźcie tego do więzienia, a dawajcie mu jeść chleb utrapienia, i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzeczecie: To mówi król: Wsadźcie tego do ciemnice a dawajcie mu trochę chleba i trochę wody, aż się wrócę w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i powiedzcie: Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie chlebem i wodą jak najskąpiej, aż do mego powrotu w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedzcie im: Tak mówi król: Osadźcie go w więzieniu i żywcie go skąpo chlebem i wodą, aż powrócę szczęśliwie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiedzcie: Tak mówi król: Wtrąćcie go do więzienia i karmcie skąpo chlebem i wodą, aż powrócę w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
z tym poleceniem: «Tak mówi król: Wtrąćcie tego człowieka do więzienia. Niech w nim przebywa tylko o chlebie i wodzie aż do czasu, gdy powrócę w pokoju»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i powiedzcie im: Tak powiedział król: Zamknijcie go do więzienia i udzielajcie mu skąpo chleba i wody, dopóki zdrów i cały nie wrócę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш: Так сказав цар: Покладіть цього до дому вязниці, і хай їсть хліб смутку і воду смутку аж до мого повороту в мирі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I im powiedzcie: Tak mówi król: Wsadźcie go do więzienia i dawajcie mu jeść chleb utrapienia oraz wodę ucisku, aż wrócę w pokoju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedzcie: ʼOto, co rzekł król: ”Osadźcie tego człowieka w areszcie i żywcie go zmniejszonym przydziałem chleba oraz zmniejszonym przydziałem wody, dopóki nie powrócę w pokoju” ʼ ”.