Porównanie tłumaczeń Hi 3:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oby zawładnęła nim ciemność i cień śmierci, rozsiadł się na nim (gęsty) obłok (i) wypłoszyły go (wszelkie) mroki* dnia![*mroki, ּכִמְרִירֵי (kimrire), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oby przemogła go ciemność, cienie śmierci, oby rozsiadł się na nim gęsty obłok i przepłoszyły go wszelkie mroki dnia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech go zaćmią ciemności i cień śmierci, niech go osiędzie mrok a niech będzie ogarnion gorzkością.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
niechaj pochłoną go mrok i ciemności. Niechaj się chmurą zasępi, niech targnie się nań nawałnica.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bodajby go ogarnęła ciemność i pomroka, zawisnął nad nim ciemny obłok i trwożyły go zaćmienia dzienne!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech go pochłoną ciemności i cień śmierci, niech zawiśnie nad nim chmura i ogarnie zaćmienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech go pochłonie mrok i ciemność, niech go okryje gęsta chmura i niech go przerazi zaćmienie słońca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech się o niego upomną noc i ciemności, niech go ogarnie gęsta chmura, niech go porazi szalejąca burza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай же його охопить темрява і тінь смерті, хай на нього найде темрява.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bodajby zachmurzyła go ciemność oraz śmiertelna pomroka, zawisnął nad nim gęsty obłok i trwożyły go dzienne zaćmienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech go na powrót zażąda ciemność i głęboki cień. Niech nad nim przebywa chmura deszczowa. Niech trwoży go to, co zaciemnia dzień.