Porównanie tłumaczeń Hi 30:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moja lutnia (wtóruje) narzekaniu, a mój flet – głosowi płaczących.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moja lutnia przygrywa do żałobnej pieśni, a mój flet wtóruje głosowi płaczących.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet — w głos płaczących.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Arfa moja obróciła się w żałobę i organy moje w głos płaczących.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego cytra gra mi żałobnie, a głos piszczałki posmętniał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moja lutnia stała się pieśnią żałobną, a mój flet głosem płaczących.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak moja harfa zabrzmiała pieśnią żałobną, a mój flet głosem płaczących.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cytra moja dźwięczy żałobną pieśnią i mój flet zawodzi żałośnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zamieniła się harfa moja w lament, a flet mój gra pieśni płaczących.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мої гуслі перейшли в плач, а мій спів мені на ридання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak ma cytra zmieniła się w pieśń żałobną, a mój flet stał się dźwiękiem skargi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I moja harfa jest już tylko dla żałoby, a moja piszczałka dla głosu płaczących.