Porównanie tłumaczeń Prz 7:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wziął do ręki sakiewkę z pieniędzmi, powróci do domu w dzień pełni.*[*Tj. pod koniec miesiąca.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zabrał z sobą sakiewkę z pieniędzmi, ma powrócić dopiero w dniu nowiu.[24]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wziął z sobą worek pieniędzy: w pełniej księżyca ma się wrócić do domu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić o pełni księżyca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wziął z sobą kiesę z pieniędzmi, wróci dopiero w dzień pełni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wziął ze sobą sakiewkę z pieniędzmi, wróci do domu, gdy nastanie pełnia księżyca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zabrał ze sobą trzos złota, do domu powróci w czas pełni księżyca”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
trzos pieniędzy zabrał ze sobą, do domu powróci [dopiero] o pełni księżyca!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
взявши в свої руки досить срібла, за багато днів повернеться до свого дому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zabrał ze sobą sakiewkę z pieniędzmi i wróci dopiero w dzień pełni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wziął w rękę worek pieniędzy. Wróci do domu w dniu pełni księżyca”.