Porównanie tłumaczeń Prz 7:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aż strzała przeszyje mu wątrobę – jak ptak, który pędzi w sidło, nie przeczuwając, że je zastawiono na jego własną duszę.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu strzała ugodzi go w wątrobę — jest jak ptak, który śpieszy prosto w sidła, nieświadom, że przybliża swoją śmierć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że chodzi o jego życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aż przebije strzała wątrobę jego: jako gdyby ptak spieszył się do sidła, a nie wie, że idzie o niebezpieczeństwo dusze jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Aż mu strzała przeszyje wątrobę, jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadomy, że idzie o życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aż strzała przeszyje mu wątrobę; jak ptak, który leci prosto w sidło, nie przeczuwając, że chodzi o jego życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
– aż strzała przeszyje jego wątrobę. Jest jak ptak, który kieruje się prosto w sidła, nie wiedząc, że chodzi o jego życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
do miejsca, gdzie strzała przebije mu wątrobę. Jest jak ptak pędzący do sieci, który nie wie, że tam utraci życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zanim strzała przeszyje mu wątrobę, jak ptak spieszy do sieci nie wiedząc, że tu chodzi o życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і наче олень зранений стрілою в печінку, а спішить наче птах до силки, не знаючи, що біжить за душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
póki strzała nie przebije mu wątroby. Spieszy się do sideł jak ptak – nie wiedząc, że chodzi o jego duszę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
aż wątrobę przeszyje mu strzała; niczym ptak śpieszy on do pułapki, a nie wie, że chodzi o jego duszę.