Porównanie tłumaczeń Pnp 3:10

Pieśń nad Pieśniami rozdział 3 zawiera 11 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego podstawy wykonał ze srebra, jego oparcie* ze złota, jego siedzenie z purpury,** jego wnętrze wykończone miłością*** córek jerozolimskich.[*oparcie, רְפִידָה (refida h), hl, znaczenie niepewne; oparcie G Vg; teswiteh dahba, złote okrycie, Peszitta.][**20 26:1; 20 27:16; 20 28:5-6; 140 3:14][***wykończone miłością (l. skórą) przez córki jerozolimskie (jako accusativus materiału); אַהֲבָה (’ahawa h) występuje w dwóch homonimach: miłość i skóra, por. arab. ’ihab, 260 3:10L. Lub: (1) wyścielone z miłością przez córki jerozolimskie (accusativus sposobu). Być może dwuznaczność zamierzona; (2) em. הָבְנִי (hawni), heban.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jej podstawy kazał zrobić ze srebra, jej oparcie ze złota, jej siedzenie z purpury, a jej wnętrze wyścielone miłością[22] panien z Jerozolimy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jej słupki uczynił ze srebra, jej pokład ze złota, podniebienie z purpury, a wnętrze wyścielone miłością córek Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Słupy jego poczynił srebrne, a pokład jego złoty, podniebienie szarłatne, a wewnątrz usłany jest miłością córek Jerozolimskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
filary jej poczynił srebrne poręcze złote, podniebienie szarłatowe, śrzodek jej nasłał miłością dla córek Jerozolimskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
kolumny zrobił ze srebra, baldachim ze złota, siedzenie z purpury, a wnętrze wyścielone z miłością przez córki jerozolimskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jej podstawy kazał zrobić ze srebra, jej oparcie ze złota, jej siedzenie z purpury, jej wnętrze wyścielone miłością córek jeruzalemskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jej kolumny uczynił ze srebra, oparcie ze złota, siedzenie z purpury. Wnętrze jest wypełnione miłością córek jerozolimskich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
kolumny zrobił ze srebra, a oparcie ze złota; siedzenie z purpury, a środek jest wyścielony miłością. Córki jerozolimskie,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jego podpórki polecił sporządzić ze srebra, oparcie ze złota, siedzenie jego wysłane jasną purpurą, a wnętrze wyłożone drzewem hebanu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
він зробив його стовпи сріблими і його покривало золотим, його покриття з багряниці, всередині його долівка викладена, любов дочок Єрусалиму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego słupy zrobił ze srebra, jego poręcz ze złota, siedzenie z purpury, zaś jego wnętrze wyściełane jest miłością cór jerusalemskich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jej słupy uczynił ze srebra, jej podpory ze złota. Jej siedzenie jest z wełny barwionej czerwonawą purpurą, a jej wnętrze urządzone z miłością przez córki jerozolimskie”.