Porównanie tłumaczeń Pnp 8:1

Pieśń nad Pieśniami rozdział 8 zawiera 14 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O, gdybyś tak był* moim bratem, który ssał pierś mojej matki! Spotkałabym cię wtedy na dworze, całowałabym cię – i nawet by mną nie wzgardzono.[*O, gdybyś tak był, מִי יִּתֶנְָך (mi jittencha), idiom, z impf. מִי (mi) wyraża życzenie nierealne, np. 70 9:29; 100 15:4; 460 1:10 (260 8:1L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, gdybyś tak był moim bratem, który ssał pierś mojej matki! Spotkałabym cię wtedy na dworze, całowałabym cię — i wcale by mną nie pogardzono.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O gdybyś był dla mnie jak brat, który ssał piersi mojej matki! Wtedy spotykałabym cię na dworze, całowałabym cię, a nie byłabym wzgardzona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któż mi da ciebie, brata mego, ssącego piersi matki mojej, abych cię nalazła na dworze, i całowała cię, a już by mię żaden nie wzgardził?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O gdybyś był moim bratem, który ssał pierś mojej matki, ucałowałabym cię, spotkawszy na ulicy, i nikt by mną nie mógł pogardzić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obyś mi był bratem, który ssał pierś mojej matki! Gdybym cię wtedy spotkała na dworze, całowałabym cię, a jednak nikt by mną nie gardził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona: O, gdyby ktoś wziął cię za mojego brata, który ssał piersi mej matki! Spotkałabym cię na zewnątrz, pocałowała i nikt by mną nie pogardzał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O, gdybyś tak był moim bratem, który ssał piersi mej matki! Gdybym cię spotkała na zewnątrz, całowałabym, a mimo to nikt by mną nie wzgardził.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O, czemuż nie jesteś moim bratem, który ssał piersi mojej matki?! [Wówczas] spotkawszy cię na ulicy mogłabym cię całować i nikt nie odważyłby się szydzić ze mnie [z tego powodu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
О коби ти, мій кревний, був тим що ссав груди моєї матері. Знайшовши тебе зізовні поцілую тебе, і не зневажать мене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, gdybyś ty był moim bratem, który ssał pierś mojej matki. Gdybym cię spotkała na ulicy to bym cię wycałowała i nikt by mną nie wzgardził.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”O, gdybyś był jak mój brat, który ssał piersi mej matki! Wówczas gdybym cię spotkała na dworze, pocałowałabym cię. Nie wzgardzono by mną.