Porównanie tłumaczeń Pnp 8:2

Pieśń nad Pieśniami rozdział 8 zawiera 14 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiodłabym cię i wprowadziłabym do domu mojej matki, która mnie (niegdyś) uczyła,* i uraczyłabym cię korzennym winem,** moszczem z mego jabłka granatu.***[*Tej, która mnie urodziła G, być może przez związek z 260 3:4.][**Do wina dodawano aromatyczne korzenie dla smaku, 260 8:2L.][***jabłka granatu, רִּמֹנִי (rimmoni). Wiele Mss zachowuje pl bez sufiksu dzierżawczego 1 os.: רִּמֹנִים (rimmonim). Znajduje to odzwierciedlenie w Tg. Jednak wg G: moich jabłek granatu, ῥοῶν μου, tj. pl wraz sufiksem dzierżawczym 1 os., 260 8:2L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiodłabym cię za sobą do domu nauczycielki[40] mej matki, i uraczyłabym cię korzennym winem, moszczem z mych jabłek granatu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiodłabym cię i wprowadziła do domu swojej matki, gdzie byś mnie uczył. A ja dałabym ci do picia wino korzenne, moszcz ze swoich granatów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Prowadziłabym cię, i wprowadziła do domu matki mojej, gdziebyś mię uczył; a jabym ci dała pić wino przyprawne i moszcz z jabłek moich granatowych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pojmam cię i wprowadzę do domu matki mojej, tam mię będziesz uczył, a dam ci pełną z wina przyprawnego i moszczu z jabłek granatowych moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiodłabym cię i wprowadziła w dom matki mej, która mnie wychowała; napoiłabym cię winem korzennym, moszczem z granatów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiodłabym cię, wprowadziłabym cię do domu mojej matki, do komory mojej rodzicielki; uraczyłabym cię przyprawionym winem, moszczem z jabłek granatu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzięłabym cię i zaprowadziła do domu mej matki, a ty byś mnie uczył. Napoiłabym cię winem korzennym, moszczem z moich granatów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pociągnęłabym cię i zaprowadziła do domu mej matki, która mnie wychowała. Dałabym ci do picia przyprawione wino, sok z owoców granatu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wprowadziłabym cię do domu mej matki, (zabrałabym cię do mieszkania mojej rodzicielki). Napoiłabym cię winem korzennym, moszczem z granatów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Обійму тебе, введу тебе до хати моєї матері і до покою тієї, що мене зачала. Напою тебе вином з зелами, з соку моїх ґранатових яблок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Poprowadziła i wprowadziła do domu mojej matki, gdzie byś mnie uczył. Dałabym ci się napić przyprawionego wina i moszczu z moich granatów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przywiodłabym cię, przyprowadziłabym do domu mej matki, która mnie uczyła. Dałabym ci się napić korzennego wina, świeżego soku z jabłek granatu.