Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O ty, która mieszkasz w ogrodach – słyszą to przyjaciele* – daj mi usłyszeć swój głos![*Lub: (1) drużbowie, חֲבֵרִים (chawerim), w G: ἑταῖροι; (2) koledzy; inne znaczenia, choć istnieją, wydają się mało prawdopodobne.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O ty, która mieszkasz w ogrodach, przyjaciele słuchają twego głosu; daj mi go usłyszeć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O ty, która mieszkasz w ogrodach! przyjaciele słyuchają głosu twego; ozwijże mi się!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Która przebywasz w ogrodziech, przyjaciele słuchają: daj mi usłyszeć głos twój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O ty, która mieszkasz w ogrodach - druhowie nasłuchują twego głosu - o daj mi go usłyszeć!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O ty, która mieszkasz w ogrodach, przyjaciele czekają na twój głos: Pozwól mi więc go usłyszeć!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O ty, która przebywasz w ogrodach! Przyjaciele uważnie nasłuchują twego głosu, spraw, bym go usłyszał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ty, która zamieszkujesz w ogrodach! Na twój głos wytężają ucha towarzysze; pozwól mi go usłyszeć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”O ty, która mieszkasz w ogrodach, druhowie zważają na twój głos. Daj mi go usłyszeć”.