Porównanie tłumaczeń Pnp 8:7

Pieśń nad Pieśniami rozdział 8 zawiera 14 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wielkie wody nie ugaszą miłości ani strumienie jej nie zaleją. Jeśli ktoś chciałby oddać za miłość* całe mienie swojego domu, czy będą go mieć w pogardzie?**[*za miłość, ּבָאַהֲבָה (ba’ahawa h): przyim ּבְ (b e) wskazuje na cenę, tj. w zamian za coś, zob. ּבְכֶסֶף (b e chesef) w 110 21:6 (260 8:7L.).][**Lub: Będą go mieć w pogardzie!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wielkie wody nie ugaszą miłości ani strumienie jej nie zaleją. Jeśli ktoś chciałby oddać za miłość wszystko, co posiada,[42] czy będą go mieli w pogardzie?[43]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wielkie wody nie zdołają zagasić miłości ani rzeki jej zatopić. Choćby ktoś oddał cały majątek swego domu za taką miłość, byłby z pewnością wzgardzony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wody wielkie nie mogłyby zagasić tej miłości, ani rzeki zatopić; choćby kto wszystkę majętność domu swego dał za takową miłość, byłby pewnie wzgardzony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wody mnogie nie mogły ugasić miłości i rzeki nie zatopią jej; choćby człowiek dał wszytkę majętność domu swego za miłość, wzgardzi ją jako nic.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wody wielkie nie zdołają ugasić miłości, nie zatopią jej rzeki. Jeśliby ktoś oddał za miłość całe bogactwo swego domu, z pewnością nim pogardzą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wielkie wody nie ugaszą miłości, a strumienie nie zaleją jej. Jeśliby kto chciał oddać za miłość całe swoje mienie, to czy zasługuje na pogardę?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielka woda nie zdoła zgasić miłości, rzeki jej nie zaleją. Jeśli człowiek chciałby oddać cały dobytek swego domu za miłość, szybko nim pogardzą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wody głębokie nie potrafią ugasić miłości, nie zatopią jej rzeki. Gdyby ktoś chciał zdobyć miłość za całe swe bogactwo, wystawi się tylko na wzgardę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
płomień Jahwe! Wielkie wody nie zdołają ugasić [miłości] ani rzeki jej nie zatopią. Kto poświęci całe bogactwo swego domu za miłość, dozna tylko wzgardy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Велика вода не зможе згасити любови, і ріки її не затоплять. Якщо чоловік віддасть ввесь свій маєток в любові, погордою ним погордять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Miłości nie mogą zgasić wielkie wody, ani zalać jej rzeki. I choćby ktoś za miłość chciał oddać całe mienie swojego domu to jednak by nim wzgardzono.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Obfite wody nie zdołają zgasić miłości ani jej nie zmyją rzeki. Choćby człowiek dał za miłość wszystkie kosztowne przedmioty ze swego domu, z całą pewnością by nimi wzgardzono”.