Porównanie tłumaczeń Pnp 8:6

Pieśń nad Pieśniami rozdział 8 zawiera 14 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Połóż mnie jak pieczęć* na swoim sercu,** jak pieczęć na swoim ramieniu. Tak,*** miłość jest mocna jak śmierć,**** namiętność***** twarda jak szeol. Jej żar to żar ognia, to płomień JH(WH).******[*pieczęć, חֹותָם (chotam), ozn. przynależność (300 22:24; 440 2:23). Pieczęcie wykonywano z kamieni półszlachetnych, grawerowano na nich znak szczególny i odciskano na wilgotnej glinie. Były pilnie strzeżone. Noszono je zawieszone na szyi, i opadające na piersi, albo na przegubie, 260 8:6L.][**na swoim sercu : met. odnosząca się do: (1) piersi, na które opadała zawieszona na szyi pieczęć, albo (2) lojalności wobec partnera (np. 70 16:25; 80 3:7; 90 25:36; 100 13:28; 110 8:66), 260 8:6L.][***Tak, ּכִי , lub : Gdyż.][****Mocne uczucia często porównywano do śmierci, zob.: 70 16:16; 390 4:9; 470 26:38; 480 14:34 (260 8:6L.).][*****namiętność, קִנְאָה (qin’a h), lub: zazdrość (240 6:34;240 14:30;240 27:4), rywalizacja (250 4:4;250 9:6), złość (40 5:14, 30), gorliwość (120 10:16; 230 69:10;230 119:139; 220 5:2; Syr 30:24). Słowo to spokrewnione jest z ak. i arab. rdzeniem oznaczającym bycie jaskrawoczerwonym w rezultacie mocnego przeżycia.][******płomień JH, ׁשַלְהֶבֶת־יָּה (szalhewet jah): co do ׁשַלְהֶבֶת (szalhewet), jest ono powiązane z לֶהָבָה (lehawa h), płomień, i לַהַב (lahaw) płomień, od להב , palić się, płonąć. Co do ׁשַלְהֶבֶתְיָה (szalhewetja h), może ono być przyp. rzadkiego wzorca rzeczownikowego z: (1) intensyfikującym prefiksem przym ׁש powszechnym w ak., ale rzadkim w hbr.; (2) żeńską końcówką ־ת ; (3) sufiksem ־יָה , którego zn. może być trojakie: (1) יָה jest skr. formą imienia יהוה , JHWH, pełniącego funkcję gen. pochodzenia. Taka skrócona forma, יָה , pojawia się tylko w poezji (np. 20 15:2;20 17:16; 230 68:5, 19;230 77:12;230 89:9;230 94:7, 12;230 102:19;230 104:35;230 105:45;230 106:1, 48;230 111:1;230 112:1;230 113:1, 9;230 115:17, 18;230 116:19;230 117:2;230 118:5, 14, 17-19;230 122:4;230 130:3;230 135:1, 3, 4, 21;230 146:1, 10;230 147:1, 20;230 148:1, 14;230 149:1, 9;230 150:1, 6; 290 12:2;290 26:4;290 38:11). Masoreci nie zwokal. jednak tego wyrażenia w sensie skr. formy imienia Bożego ׁשַלְהֶבֶת־יָּה (szalhewet-jah), tzn. z linią maqqef i dageszem w ּה . (2) Możliwe zatem, że to יָּה , pod. jak czasem אֱֹלהִים (’elohim) i אֵל (’el), wyraża intensywność lub st. najwyższy, tj.: potężny płomień.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Połóż mnie jak pieczęć na swoim sercu, jak pieczęć na swoim ramieniu. Miłość bowiem jest mocna jak śmierć, namiętność nieugięta niczym świat umarłych.[41] Jej żar to żar ognia, to płomień PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyłóż mnie do swego serca jak pieczęć, jak pieczęć na swoim ramieniu. Miłość bowiem jest silna jak śmierć, zawiść twarda jak grób. Jej żar jak żar ognia i jak żarliwy płomień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przyłóż mię jako pieczęć na serce swoje, jako sygnet do ramienia swego! albowiem miłość mocna jest jako śmierć, twarda jako grób zawistna miłość; węgle jej jako węgle ogniste i jako płomień gwałtowny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyłóż mię jako pieczęć do serca twego, jako pieczęć do ramienia twego: bo mocna jest jako śmierć miłość, twarda jako piekło rzewliwość, pochodnie jej pochodnie ognia i płomieniów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Połóż mnie jak pieczęć na twoim sercu, jak pieczęć na twoim ramieniu, bo jak śmierć potężna jest miłość, a zazdrość jej nieprzejednana jak Szeol, żar jej to żar ognia, uderzenie boskiego gromu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Połóż mnie jak pieczęć na swoim sercu, jak obrączkę na swoim ramieniu. Albowiem miłość jest mocna jak śmierć, namiętność twarda jak Szeol. Jej żar to żar ognia, to płomień Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Połóż mnie jak pieczęć na twym sercu, jak pieczęć na twym ramieniu. Bo miłość jak śmierć jest potężna, bezwzględna jak Szeol jej zazdrość. Jej iskry – iskrami ognia, płomieniem przeogromnym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Połóż mnie jak pieczęć na twoim sercu, jak pieczęć na twoim ramieniu. Bo mocna jak śmierć jest miłość, jej zazdrość gwałtowna jak kraina umarłych. Żar jej jest żarem ognia, jej płomienie to płomienie Pana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyłóż mnie jak pieczęć do twego serca, jak sprzączkę do swego ramienia! Jak śmierć mocna jest bowiem miłość, nienasycona jak Szeol jest żądza miłości; jej płomienie - to płomienie ognia
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поклади мене як печать на твоїм серці, як печать на твому рамені. Бо любов сильна як смерть, зависть тверда як ад, її крила - огняні крила, її полумінь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przyłóż mnie jako pieczęć na twoje serce, jako znak do swojego ramienia. Bowiem miłość jest silna jak śmierć, namiętność mocna jak Kraina Umarłych, jej żar jakby żar ognia, niczym płomienie Boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Połóż mnie niczym pieczęć na swoim sercu, niczym pieczęć na swym ramieniu; gdyż miłość jest potężna jak śmierć, domaganie się wyłącznego oddania jest nieubłagane jak Szeol. Jej żar to żar ognia, płomień Jah.