Porównanie tłumaczeń Pnp 8:9

Pieśń nad Pieśniami rozdział 8 zawiera 14 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli (okaże się) murem,* dobudujemy mu srebrne blanki,** a jeśli drzwiami, zastawimy*** je cedrową deską![*W. może zn.: nagrodzimy ją, jeśli będzie niepodatna na pokusy jak mur (który chroni: 30 25:29-30; 60 6:5; 110 3:1; 160 2:8; 300 1:8;300 15:20), zabezpieczymy do niej dostęp, jeśli okaże się podatna, 260 8:9L.][**blanki, טִירָה (tira h) ozn. rząd kamieni na szczycie murów, 330 46:23 (260 8:9L.).][***zastawimy je, נָצּור (natsur): צּור (tsur) pojawia się w kontekście oblężenia lub oblegania miasta: (1) ustawienie pozycji bojowych w celu oblężenia miasta (290 29:3); (2) oblężenie miasta (50 20:12, 19; 100 11:1; 110 15:27;110 16:17;110 20:1; 120 6:24-25;120 17:5;120 19:9;120 24:11; 130 20:1; 290 21:2;290 29:3; 300 21:4, 9;300 32:2;300 37:5;300 39:1; 330 4:3; 340 1:1); (3) ustawienie wart (290 29:3); (4) zamknięcie kogoś w mieście (90 23:8; 100 20:15; 120 16:5); (5) zabarykadowanie miasta lub drzwi przed atakującymi (260 8:7) (260 8:9L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli okaże się murem, dobudujemy mu srebrne blanki. A jeśli drzwiami, zabezpieczymy je cedrową deską!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli jest murem, zbudujemy na niej srebrny pałac; a jeśli drzwiami, oprawimy ją deskami z cedru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliże jest murem, zbudujmyż na niej pałac srebrny; a jeźli jest drzwiami, oprawmyż ją deszczkami cedrowymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliż jest mur, zbudujmy na nim baszty srebrne, jeśli jest drzwiami, spójmy je deskami cedrowemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli murem jest, zwieńczymy ją gzymsem ze srebra; jeśli bramą jest, wyłożymy ją deskami cedrowymi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli jest murem, to zbudujemy na nim srebrny gzyms, a jeżeli jest drzwiami, to obwarujemy je tarcicą cedrową.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli jest murem, zwieńczymy ją srebrem. Jeśli jest bramą, odgrodzimy ją deskami z cedru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ona jest murem, zbudujemy na niej srebrne blanki. Jeśli ona jest bramą, obłożymy ją cedrowymi deskami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli jest murem, ozdobimy go balustradą ze srebra, a jeżeli bramą, wzmocnimy ją tarcicą cedrową.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо є стіна, збудуємо на ній сріблі башти. І якщо є двері, розпишім на ній кедрові дошки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli jest murem wtedy wzniesiemy na niej srebrny zamek; a jeśli jest bramą zamkniemy ją cedrowymi deskami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeżeli będzie murem, zbudujemy na niej srebrne blanki, ale gdyby miała być drzwiami, zaprzemy ją cedrową deską”.