Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zegnie umocnienia wyniosłych twoich murów, obali, zrzuci* na ziemię – w proch.[*zrzuci, הִּגִיעַ : wg 1QIsa a : יגיע .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A twoje wysokie mury obronne obali, zburzy i zrzuci na ziemię — obróci je w proch.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak obronę i wysokość murów twoich pochyli, poniży i powali na ziemię aż do prochu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I obrony wysokich murów twych upadną, i zniżone będą, i zściągnione na ziemię aż do prochu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niezdobytą twierdzę twoich murów On zgniecie, zwali, zrzuci na ziemię, w proch.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zerwie twoje wysokie mury obronne, zburzy, zwali na ziemię, w proch.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zburzy wyniosłe wały jego murów i ciśnie o ziemię, w proch je zetrze!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyniosłe wały twych murów obali i ciśnie o ziemię, w proch zetrze!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A warownie i twoje wysokie mury pochyli, poniży, powali na ziemię, aż do prochu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powali miast, warowne z twymi wysokimi murami ochronnymi; poniży je, rzuci je na ziemię, w proch.