Porównanie tłumaczeń Iz 38:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak wróbel* okryty,** tak kwilę, grucham jak gołąb. Zmęczone me oczy od zwracania się w górę: Panie, mam udrękę,*** poręcz za mnie![*wróbel, סּוס (sus), słowik l. jerzyk, 290 38:14L.][**okryty, עָגּור (‘agur): wg MT nazwa ptaka: żuraw (?), zob. 300 8:7. Potraktowano jako imiesłów od עגר , 290 38:14 L; em. na גער (metateza) można by tłumaczyć: jak wróbel wylękniony.][***udrękę, עָׁשְקָה (‘aszqa h): wg 1Qisa b : przywiązanie, miłość, חשקה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak wróbel, jak żuraw — tak kwilę, grucham niczym gołąb, zmęczone oczy już nie patrzą w górę. Panie, jestem w udręce. Wyrwij mnie z tego, proszę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak żuraw i jaskółka kwiliłem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy słabną, patrzą w górę. PANIE, cierpię w udręce, przedłuż mi życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako młode jaskółczę, tak będę szczebiotał a będę stękał jako gołębica. Zemdlały oczy moje, poglądając ku górze, PANIE, gwałt cierpię, odpowiedz za mię!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną, patrząc ku górze. Panie, cierpię udrękę: Stań przy mnie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak pisklę jaskółcze, tak świergotałem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy zmęczone, zwrócone ku górze: Panie! Mękę cierpię, ujmij się za mną!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kwilę jak pisklę jaskółki, wzdycham jak gołębica. Słabną moje oczy zwrócone ku górze. Mój Panie, jestem udręczony! Przyjdź mi z pomocą!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mój obóz został złożony, zwinięty jak namiot pasterski. Ty jak tkacz zwijasz moje życie, odcinasz mnie od przędzy, z każdym dniem do kresu życia mnie zbliżasz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kwilę jak napadnięta jaskółka, jak gołąb wydaję westchnienia. Trwożnie poglądają me oczy ku górze. Jestem w udręce, o Panie! Przybądź mi z pomocą!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як ластівка, так закричу, і як голубка, так повчуся. Бо очі мої перестали глядіти на висоту неба до Господа, Який мене визволив
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kwiliłem jak zawodząca jaskółka, gruchałem jak gołębica; tęskno, ku górze zwracałem moje oczy, mówiąc: WIEKUISTY, pokrzep mnie, weź mnie w opiekę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak jerzyk, bilbil, tak kwil; grucham jak gołąb. Moje oczy osłabłe spoglądają ku wysokości: ʼJehowo, jestem w udręce, Stań w mojej obronieʼ.