Porównanie tłumaczeń Iz 41:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzbudziłem* na północy kogoś i przybył,** na wschodzie słońca kogoś, kto wzywa mojego imienia;*** i zdeptał władców jak błoto, jak garncarz, gdy ugniata glinę.[*wzbudziłem, הַעִירֹותִי : wg 1QIsa a : העירות .][**i przybył, וַּיַאת : wg 1QIsa a : i przybyli, ויאתיו .][***kto wzywa mojego imienia; i zdeptał, וְיָבֹא בִׁשְמִי יִקְרָא : wg 1QIsa a : i wezwał jego imienia; i podeptali, ויקרא בשמו ויבואו . Por. G: będą nazwani moim imieniem, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου. W tym przyp. również chodzi o Cyrusa i kierunki jego podbojów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzbudziłem na północy kogoś i on przybywa, na wschodzie słońca kogoś, kogo nazwałem z imienia.[246] Podepcze on władców jak błoto — jak garncarz, gdy ugniata glinę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wzbudziłem lud od północy, który nadciągnie, i od wschodu, który będzie wzywać mego imienia. Rozdepcze książąt jak błoto, jak garncarz depcze glinę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wzbudzę od północy lud, ten przyciągnie; i od wschodu słońca, ten wzywać będzie imienia mego; oborzy się na książąt jako na błoto, a podepcze ich, jako garncarz glinę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wzbudziłem z północy, a przyjdzie, ze wschodu słońca: będzie wzywał imienia mego. I przywiedzie urząd jako błoto, i jako lepiarz depcący glinę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzbudziłem kogoś z północy i przyszedł, ze wschodu słońca wezwałem go po imieniu. On zdeptał możnowładców jak błoto, podobnie jak garncarz depcze glinę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wzbudziłem na północy męża i przybył, na wschodzie słońca kogoś, kto wzywa mojego imienia; zdeptał władców na błoto tak, jak garncarz ugniata glinę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzbudziłem kogoś z Północy i przyszedł, ze wschodu słońca został wezwany w Moje imię. Podeptał namiestników jak błoto, jak garncarz ugniata glinę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzbudziłem go na północy i przybył. Na wschodzie wezwie moje imię. Rozdeptał władców jak błoto, jak garncarz, który rozgniata glinę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzbudziłem [go] z północy - i przybył! Od wschodu słońca w moje Imię wybiega na spotkanie. Satrapów rozdeptał jak błoto, jak garncarz glinę rozgniata.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж підняв того, що з півночі, і того, що з сходу сонця, вони назвуться моїм іменем. Хай прийдуть володарі, і як глина гончара і як гончар, що місить глину, так будете потоптані.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pobudziłem go z północy i przybył; ze wschodu słońca wygłasza Moje Imię; on kroczy po zarządcach jak po błocie i jak garncarz, co depcze glinę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wzbudziłem kogoś z północy i on przybędzie. Od wschodu słońca wezwie mego imienia. Wejdzie na pełnomocnych zwierzchników, jak gdyby byli gliną, i jak garncarz, który udeptuje wilgotny surowiec.