Porównanie tłumaczeń Iz 43:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz teraz tak mówi JHWH, który cię stworzył, Jakubie, i który cię ukształtował, Izraelu: Nie bój się, bo cię wykupiłem, nazwałem cię twoim imieniem – jesteś mój!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz teraz tak mówi PAN, który cię stworzył, Jakubie, i który cię ukształtował, Izraelu: Nie bój się, bo cię wykupiłem, nazwałem cię twoim imieniem — jesteś mój!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale teraz tak mówi PAN, który cię stworzył, Jakubie, i który cię ukształtował, Izraelu: Nie bój się, bo cię odkupiłem i wezwałem cię po imieniu; jesteś mój.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A teraz to mówi PAN, który cię stworzył, Jakobie, i który cię utworzył, Izraelu: Nie bój się, bom cię odkupił i nazwałem cię imieniem twoim: mójeś ty!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale teraz tak mówi Pan, Stworzyciel twój, Jakubie, i Twórca twój, o Izraelu: Nie lękaj się, bo cię wykupiłem, wezwałem cię po imieniu; tyś mój!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz teraz - tak mówi Pan - który cię stworzył, Jakubie, i który cię ukształtował, Izraelu: Nie bój się, bo cię wykupiłem, nazwałem cię twoim imieniem - moim jesteś!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz tak mówi PAN, Ten, który stworzył ciebie, Jakubie, i ukształtował cię, Izraelu: Nie bój się, bo cię odkupiłem, wezwałem po imieniu, należysz do Mnie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz tak mówi PAN, który cię stworzył, Jakubie, i ukształtował cię, Izraelu: „Nie bój się, gdyż cię odkupiłem! Wezwałem cię po imieniu, jesteś mój!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz teraz tak mówi Jahwe, który cię stworzył, Jakubie, twój Twórca, Izraelu: - Nie lękaj się, gdyż Jam cię odkupił, po imieniu ciebie wezwałem, moim więc jesteś!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер так говорить Господь Бог, що тебе створив, Якове, що тебе зліпив, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив. Я назвав тобі твоє імя, ти мій.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A teraz, tak mówi WIEKUISTY, twój Stwórca Jakóbie; Ten, co cię ukształtował Israelu: Nie bój się, bo cię wybawię, wezwę cię po imieniu: Ty jesteś Moim!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto, co rzekł Jehowa, twój Stwórca, Jakubie, i Ten, który cię ukształtował, Izraelu: ”Nie lękaj się, bo cię wykupiłem. Wezwałem cię po imieniu. Jesteś mój.