Porównanie tłumaczeń Iz 43:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy będziesz przechodził przez wody, Ja będę z tobą, a gdy przez rzeki, nie zaleją cię; gdy pójdziesz przez ogień, nie spłoniesz i płomień nie spali cię.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy będziesz przechodził przez wody, Ja będę z tobą, a gdy przez rzeki, nie zaleją cię. Gdy pójdziesz przez ogień, nie spłoniesz i płomień nie spali cię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, jeśli przez rzeki, one cię nie zaleją. Gdy pójdziesz przez ogień, nie spłoniesz i płomień cię nie spali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogień, nie spalisz się, a płomień nie imie się ciebie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy pójdziesz przez wody, z tobą będę, a rzeki cię nie okryją. Gdy będziesz chodził w ogniu, nie sparzysz się i płomień nie będzie gorzał na tobie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy pójdziesz przez wody, Ja będę z tobą, i gdy przez rzeki, nie zatopią ciebie. Gdy pójdziesz przez ogień, nie spalisz się, i nie strawi cię płomień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy będziesz przechodził przez wody, będę z tobą, a gdy przez rzeki, nie zaleją cię; gdy pójdziesz przez ogień, nie spłoniesz, a płomień nie spali cię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy będziesz przemierzał wody – Ja będę z tobą, – nie zatopią cię rzeki. Gdy będziesz przechodził przez ogień, nie poparzysz się, i płomień cię nie spali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćbyś przechodził przez wodę, Ja będę z tobą, nie zatopią cię rzeki. Choćbyś szedł przez ogień, nie spłoniesz i płomień cię nie spali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy będziesz przechodził przez wody, Ja będę z tobą, i jeśli przez rzeki - ciebie nie zatopią! Choć pójdziesz przez ogień - nie spłoniesz i płomień cię nie przypali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо переходиш через воду, Я з тобою, і ріки тебе не покриють. І якщо переходиш через огонь, не будеш спалений, полумінь тебе не спалить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy przejdziesz przez wody – będę z tobą, przez rzeki – lecz ciebie nie uniosą; gdy pójdziesz przez ogień – nie oparzysz się i płomień ciebie nie spali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdybyś miał się przeprawić przez wody, ja będę z tobą; i przez rzeki – nie zaleją cię. Gdybyś miał przejść przez ogień, nie przypieczesz się ani płomień cię nie osmali.