Porównanie tłumaczeń Jr 11:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ja byłem jak jagnię uległe, prowadzone na rzeź,* i nie wiedziałem, że przeciwko mnie knuli plany: Zniszczmy drzewo z pożywieniem na nim** i wytnijmy je z ziemi żyjących, aby jego imię już nie było wspominane![*290 53:7; 470 27:1; 490 6:11][**z pożywieniem na nim, ּבְלַחְמֹו (belachmo), l. ze świeżością jego, ze świeżymi jego owocami, od לַח , z poet. sufiksem 3 os. rm מֹו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ja byłem jak jagnię uległe, prowadzone na rzeź, nie byłem świadom, że przeciwko mnie knują: Zniszczmy to drzewo wraz z jego owocem, wytnijmy je spośród żywych! Niech jego imienia już więcej nie wspominają.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja zaś byłem jak baranek i wół prowadzony na rzeź, bo nie wiedziałem, że przeciwko mnie knuli zamysły, mówiąc: Zniszczmy drzewo wraz z jego owocem i wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby jego imię już nie było wspominane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdym był jako baranek i wół, którego wiodą na rzeź; bom nie wiedział, aby przeciwko mnie rady zmyślali mówiąc: Popsujemy drzewo z owocem jego, a wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby imię jego nie było więcej wspomniane.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ja jako baranek cichy, którego niosą na rzeź, a nie poznałem, że myślili na mię rady, mówiąc: Włóżmy drewno w chleb jego, a wygładźmy go z ziemie żywiących i imienia jego więcej niech nie wspomioną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja zaś jak potulny baranek, którego prowadzą na zabicie, nie wiedziałem, że powzięli przeciw mnie zgubne plany: Zniszczmy drzewo w pełni jego sił, zgładźmy go z ziemi żyjących, a jego imienia niech już nikt nie wspomina!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja zaś byłem jak jagnię potulne na rzeź prowadzone i nic nie wiedziałem, że przeciwko mnie knuli zamysły, mówiąc: Zniszczmy drzewo, póki jest świeże, i wykorzeńmy je z krainy żyjących, aby jego imię nie było wspominane!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja natomiast byłem jak potulny baranek prowadzony na rzeź i nie wiedziałem, że przeciw mnie knuli plany: Zniszczmy drzewo wraz z jego owocem z ziemi żyjących, aby więcej nie wspominano jego imienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Byłem jak spokojny baranek, prowadzony na zabicie, nie wiedziałem, że przeciw mnie spiskowali: „Usuńmy z ziemi żyjących drzewo wraz z jego owocem, żeby już nie wspominano jego imienia”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja zaś byłem jak baranek potulny, na rzeź prowadzony, a nie zdawałem sobie sprawy, że przeciw mnie knuli zamysły: ”Zniszczmy drzewo w jego świeżości i zgładźmy go z ziemi żyjących, i niech już imię jego nie będzie wspomniane!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А я як незлобне ягня ведене на жертву не знав. Задумали проти мене поганий задум, кажучи: Ходіть і вкинемо дерево в його хліб і викинемо його з землі живих, і його імя більше не згадається.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ja byłem jak potulne jagnię, które jest prowadzone na rzeź; nie wiedziałem, że przeciw mnie knuli plan: Zniszczmy drzewo wraz z jego pokarmem; zgładźmy go z krainy żyjących, by jego imię nie było więcej wspominane!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja byłem jak baranek, najbliższy, którego prowadzą na rzeź, i nie wiedziałem, że przeciwko mnie obmyślają knowania: ”Zniszczmy to drzewo wraz z pokarmem, jaki wydaje, i zgładźmy go z ziemi żyjących, aby nie wspominano więcej jego imienia”.