Porównanie tłumaczeń Jr 13:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oddajcie JHWH, waszemu Bogu, chwałę, zanim sprawi ciemność i zanim wasze nogi potkną się o zapadające w mrok góry. A gdy będziecie wyczekiwać światła, zamieni je w cień śmierci i umieści w gęstej chmurze!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oddajcie PANU, waszemu Bogu, chwałę, zanim ześle ciemność, zanim wasze nogi zaczną potykać się na zapadających w mroku górach. Bo inaczej, gdy będziecie wyczekiwać światła, On zamieni je w cienie śmierci i okryje je gęstą chmurą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oddajcie chwałę PANU, swemu Bogu, zanim sprowadzi ciemność i zanim potkną się wasze nogi w mrocznych górach; gdy będziecie czekać na światłość, oto Bóg zamieni je w cień śmierci i przemieni w mrok.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dajcie Panu, Bogu swemu, chwałę, pierwej niżby ciemności przywiódł,a pierwej niżby się obraziły nogi wasze o góry ciemne; i czekalibyście światłości, ale Bóg obróciłby je w cień śmierci i przemieniłby je w zaćmienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dajcie PANU Bogu waszemu chwałę, nim się zaćmi i nim się otrącą nogi wasze o góry ciemne. Będziecie czekać światła, a obróci je w cień śmierci i we mgłę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oddajcie chwałę Panu, Bogu waszemu, zanim ciemności nastaną i zanim potkną się wasze nogi na spowitych mrokiem górach. Wyczekujecie światła, lecz On je zamieni w ciemności, rozciągnie mroki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oddajcie Panu, waszemu Bogu, chwałę, zanim zapadnie ciemność i zanim wasze nogi się potkną o mroczne góry. Gdy będziecie wyglądać światła, On zamieni je w ciemność i obróci w pomrokę!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oddajcie, PANU, waszemu Bogu, chwałę zanim nastanie ciemność, zanim potkną się wasze nogi na górach mroku. Wtedy będziecie wypatrywać światła, lecz zamieni je w cień śmierci, uczyni wielką ciemnością.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oddajcie chwałę PANU, waszemu Bogu, zanim zapadnie ciemność, zanim potkną się wasze nogi w górach spowitych mrokiem. Będziecie wyglądać światła, lecz On zamieni je w ciemność i w mrok obróci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oddajcie chwałę Jahwe, Bogu waszemu, zanim ciemność zalegnie, nim się nogi wasze poranią o góry mrokiem spowite. Wyglądać będziecie światłości, lecz On ją w cień śmierci zamieni, obróci w pomrokę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дайте славу вашому Господеві Богові заки потемніє і заки зашпортаються ваші ноги на темних горах і очікуватимете світло і там тінь смерті, і будуть покладені в темряву.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oddajcie cześć WIEKUISTEMU, waszemu Bogu, zanim się zaćmi i zanim o góry mroku potkną się wasze nogi; wtedy będziecie wypatrywać światła, lecz je zamieni w śmiertelny cień, przemieni je w tumany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oddajcie chwałę Jehowie, swemu Bogu, zanim spowoduje ciemność i zanim wasze nogi będą na górach uderzać w mroku jedna o drugą. I będziecie mieć na dzieję na światło, a on uczyni je głębokim cieniem; obróci je w gęsty mrok.