Porównanie tłumaczeń Jr 49:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Osłabł Damaszek, szykuje się do ucieczki i przejmuje go drżenie! Lęk i bóle chwytają go jak rodzącą!*[*300 4:31; 300 6:24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Osłabł Damaszek! Chce się ratować ucieczką. Przejmuje go drżenie, lęk i ból jak kobietę rodzącą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Osłabł Damaszek i rzuca się do ucieczki, strach go ogarnął. Udręka i bóle ogarnęły go jak rodzącą kobietę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Osłabiał Damaszek, dał się uciekać, strach go ogarnął, ucisk a boleści poimały go jako rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Damaszek jest bezsilny, gotowy do ucieczki, opanował go popłoch; lęk i bóle go ogarniają niby rodzącą kobietę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Osłabł Damaszek, szykuje się do ucieczki, drżenie go ogarnia; trwoga i boleść przejmują go jak rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Osłabł Damaszek, odwrócił się, by uciekać, ogarnęła go panika. Udręka i bóle owładnęły nim jak kobietę rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Osłabiony jest Damaszek, rzucił się do ucieczki, lęk go ogarnął, chwyciło go drżenie i boleści jak u rodzącej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z sił opadł Damaszek, rzucił się do ucieczki i strach go ogarnął. Niepokój nim targa i bóle jak gdyby rodzącą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як він не оставив хвалене місто, оселю, яку Я полюбив?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bezsilny Damesek rzuca się do ucieczki, opada go drżenie; trwoga i bóle opadną go jak rodzącą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Damaszek stracił odwagę. Rzucił się do ucieczki i opanowała go istna panika. Ogarnęła go udręka i chwyciły go bóle porodowe, takie jak u kobiety rodzącej.