Porównanie tłumaczeń Oz 10:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mieszkańcy Samarii drżą o cielca Bet-Awen. Tak, smuci się nad nim jej lud i lamentują* nad nim jego gorliwcy,** nad jego chwałą, że mu*** została odjęta.[*lamentują, יְיֵלִילּו (jejelilu) za BHS, zob. 350 7:14; wg MT: radują się, יָגִילּו (jagilu).][**gorliwcy, ּכְמָרִים (kemarim), lub: kapłani bóstw pogańskich.][***mu, czyli: ludowi Samarii.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mieszkańcy Samarii drżą o cielca Bet-Awen. Tak, smuci się nad nim jej lud i lamentują[77] jego gorliwcy,[78] płaczą nad jego chwałą, że im została odjęta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mieszkańcy Samarii zatrwożą się z powodu cielców Bet-Awen. Będą go bowiem opłakiwać jego lud oraz jego kapłani, którzy się radowali z niego, gdyż jego chwała odeszła od niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla jałowic Bet Aweńskich zatrwożą się obywatele Samaryjscy, gdy kwilić będą nad nim, lud jego, i popije go, (którzy się więc radowali z niego) przeto, że sława jego odchodzi od niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Krowy Betawen chwalili obywatele Samaryjscy, bo płakał nad nim lud jego i zborowi słudzy jego nad nim radowali się z sławy jego, iż się wyprowadziła od niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z powodu cielca w Bet-Awen mieszkańców Samarii ogarnia trwoga; chodzi w żałobie jej naród, lamentują kapłani pogańscy, bojąc się o jego blask, że mu zostanie odjęty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obywatele Samarii drżą o cielca Bet-Awen. Tak, jego lud smuci się nad nim i opłakują go jego klechy, opłakują jego chwałę, ponieważ pójdzie od nich do niewoli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z powodu cielca w Bet-Awen zatrwożą się mieszkańcy Samarii – tak, lamentuje nad nim jego lud i kapłani, którzy cieszyli się jego chwałą, bo go opuszcza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcy Samarii drżą o cielca z Bet-Awen, bo opłakuje go jego lud i kapłan. Boją się o jego chwałę, lękają się, że będzie im zabrany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mieszkańcy Samarii drżą z obawy o cielca w Bet-Awen; lud jego będzie go opłakiwał, a jego kapłani nad nim [biadać będą]; lękać się będą, że pozbawiony zostanie swej wspaniałości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
При теляті дому Она поселяться ті, що живуть в Самарії, бо його нарід заплакав над ним. І так як його огірчили, зрадіють над його славою, бо він був переселений від нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mieszkańcy Szomronu będą się bać z powodu cielca z Bet–Awen; tak, jego zwolennicy będą się nad nim smucić; a jego kapłani drżeć z uwagi na jego sławę, że go opuści.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z powodu cielca z Bet-Awen przestraszą się mieszkańcy Samarii: jego lud bowiem będzie go opłakiwał, jak również jego kapłani cudzoziemskich bogów, którzy się nim radowali – z powodu jego chwały, jako że ona odejdzie od niego na wygnanie.