Porównanie tłumaczeń Oz 8:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powołują królów, lecz nie ode Mnie,* ustanawiają książąt,** lecz bez mojej wiedzy. Ze swego srebra i swego złota narobili sobie bóstw,*** by się dorobić zniszczenia!****[*110 11:11; 110 19:15-16; 120 9:1-3; 120 15:8-30][**Lub: usuwają (ich), od ׂשור , (l. סור), zamiast ׂשרר w MT.][***110 11:4-10; 350 4:17; 350 13:2][****30 26:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powołują królów, lecz nie ode Mnie, ustanawiają książąt,[65] lecz bez mojej wiedzy. Ze swego srebra i złota narobili bóstw, by się doigrać zniszczenia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni ustanawiają królów, ale beze mnie; wybierają książąt, lecz bez mojej wiedzy. Ze swego srebra i złota czynią sobie bożki na własną zgubę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oni stanowią królów, ale bezemnie: książąt obierają, do których się Ja nie znam; ze srebra swego i ze złota swego czynią sobie bałwany na swoje zginienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oni królowali, a nie ze mnie, książęty byli, a nie znałem. Ze srebra swego i ze złota swego naczynili sobie bałwanów, aby zaginęli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni ustanawiali sobie królów, ale beze Mnie. Książąt - mianowali też bez mojej wiedzy. Czynili posągi ze srebra swego i złota - na własną zagładę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powołują królów, lecz beze mnie, ustanawiają książąt, lecz bez mojej wiedzy. Ze swojego srebra i złota uczynili sobie bałwany na własną zgubę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ustanawiali sobie królów, lecz beze Mnie, powoływali książąt, lecz bez Mojej wiedzy. Ze srebra i złota uczynili sobie bożki na własną zgubę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ustanawiają królów, ale beze Mnie, wyznaczają książąt bez mojej wiedzy. Ze swojego srebra i złota sporządzili sobie bożki - na własną zgubę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ustanawiają królów bez mojej woli, mianują książąt bez mej wiedzy. Ze swego srebra i złota potworzyli sobie bożki, żeby zostały zniszczone.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Собі поставили царя і не задля Мене, заволоділи і Мені не сповістили. Їхнє срібло і їхнє золото зробили собі в ідоли, щоб бути вигубленими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ustanawiali królów, lecz nie wychodziło to ode Mnie; wybierali panów, ale Ja o tym nie wiedziałem. Ze srebra i swego złota poczynili sobie posągi na swoją zgubę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ustanowili sobie królów, ale nie za moją sprawą. Ustanowili książąt, lecz ja o tym nie wiedziałem. Ze swego srebra i złota uczynili sobie bożki, aby zostali wytraceni.