Porównanie tłumaczeń Lb 22:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Bileam odpowiedział Balakowi: Oto teraz przyszedłem do ciebie, lecz czy w ogóle zdołam cokolwiek wypowiedzieć? Będę przekazywał tylko to Słowo, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bileam odpowiedział Balakowi: Tym razem jestem. Przyszedłem do ciebie. Nie wiem jednak, czy zdołam cokolwiek powiedzieć. Mam przekazywać tylko to Słowo, które Bóg włoży mi w usta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Balaam odpowiedział Balakowi: Oto przybyłem do ciebie. Czy mogę cokolwiek powiedzieć? Będę mówił słowo, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Balaam do Balaka: Otom przyjechał do ciebie; izali teraz, choćbym chciał, będę mógł co mówić? słowo, które włoży Bóg w usta moje, mówić będę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któremu on odpowiedział: Otóż mię masz: azaż co innego mówić mogę, jedno co Bóg włoży w usta moje?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Balaam jednak oświadczył Balakowi: Przecież teraz przybyłem do ciebie. Czy rzeczywiście mogę coś oznajmić? Będę mówił tylko te słowa, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Bileam odpowiedział Balakowi: Wszak przyszedłem teraz do ciebie, lecz czy będę mógł cokolwiek powiedzieć? Będę mówił tylko to słowo, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz Balaam odpowiedział Balakowi: Choć przybyłem do ciebie, nic nie mogę powiedzieć. Wypowiem tylko to słowo, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Balaam odpowiedział Balakowi: „Przecież teraz przybyłem do ciebie. Czy jednak mogę powiedzieć coś od siebie? Powiem jedynie to, co Bóg mi pozwoli”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Balaam odrzekł Balakowi: - Oto już przyszedłem do ciebie. Ale czy cokolwiek [sam] mogę powiedzieć? Będę mówił to, co Bóg włoży mi w usta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bilam powiedział do Balaka: Właśnie przyszedłem do ciebie. Czy mogę mówić cokolwiek [chcę]? Będę przemawiał tylko tym słowem, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Валаам до Валака: Ось приходжу до тебе. Тепер чи сильний буду сказати щось? Слово, яке вкладе Бог до моїх уст, це скажу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Bileam powiedział do Balaka: Oto przybyłem do ciebie, ale czy mogę sam coś powiedzieć? Będę mówił to słowo, które Bóg włoży w moje usta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Balaam odrzekł Balakowi: ”Oto teraz przyszedłem do ciebie. Czy w ogóle zdołam coś powiedzieć? Powiem słowo, które Bóg włoży w moje usta”.