Porównanie tłumaczeń Za 11:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wziąłem moją laskę Przychylność, i przerąbałem ją, by zerwać moje przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wziąłem też moją laskę Przychylność i przerąbałem ją, by zerwać moje przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wziąłem więc swoją laskę, Piękno, i złamałem ją, aby zerwać swoje przymierze, które zawarłem z całym ludem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wziąłem rózgę, którą zwano Piękność, i zrzezałem ją, abych wniwecz obrócił przymierze, którem postanowił ze wszemi narody.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wziąłem moją laskę: Łaskawość, i złamałem ją na znak zerwania przymierza, które zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem wziąłem moją laskę "Przychylność" i złamałem ją, ażeby zerwać moje przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wziąłem laskę Łaskawość i ją złamałem, aby zerwać przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem wziąłem moją laskę „Łaskawość” i złamałem ją, aby zerwać przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po czym wziąłem swą laskę ”Łaskawość” i złamałem ją, zrywając przymierze zawarte ze wszystkimi narodami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І візьму мою гарну палицю і вкину її, щоб розбити мій завіт, який Я заповів з усіма народами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wziąłem mój kostur „urok” oraz go połamałem, aby złamać umowę, którą zawarłem ze wszystkimi ludami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wziąłem więc swą laskę ”Przyjemność” i ją porąbałem, by złamać swe przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.