Porównanie tłumaczeń Za 7:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale (oni) nie chcieli posłuchać, raczej podali nieugięte ramię* i obciążyli swoje uszy,** by nie słyszeć.[*160 9:29; 350 4:16][**290 6:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz oni nie chcieli słuchać. Ich ramiona pozostały nieugięte. Stępili sobie słuch, aby tylko nie słyszeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale oni nie chcieli słuchać i odwrócili się plecami, i zatkali swoje uszy, aby nie słyszeć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie chcieli dbać, i odwrócili plecy odstępujące, a uszy swe obciążali, aby nie słyszeli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale oni nie chcieli słuchać. Przybrali postawę oporną i zatkali uszy, aby nie słyszeć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz oni nie chcieli usłuchać, odwrócili się do mnie plecami i zatkali uszy, aby nie słyszeć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie chcieli jednak słuchać, obrócili się plecami i zatkali uszy, aby nie słyszeć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz oni nie chcieli słuchać, odwrócili się do mnie plecami i zatkali uszy, aby nie słyszeć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni jednak wzbraniali się usłuchać tego, nie chcieli ugiąć karku przede mną i zatykali sobie uszy, aby mnie nie słyszeć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вони спротивилися сприйняти, і дали плечі, будучи не розумними, і зробили їхні уха тяжкими, щоб не почути,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nie chcieli uważać, nadstawiali krnąbrny kark, a swoje uszy przytępili, aby nie mogli słuchać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz oni nie chcieli zwracać uwagi i pokazywali oporne ramię, a swe uszy uczynili zbyt nieczułymi, by mogły słyszeć.