Porównanie tłumaczeń Pwt 28:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I pożre (on) owoc twojego bydła i owoc twojej ziemi aż do twego wyniszczenia,* nie pozostawi ci (też) zboża, moszczu ani oliwy, ani młodych twojego bydła, ani jagniąt twoich owiec, dopóki cię nie zniszczy.[*W PS lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pożre on przychówek twojego bydła i plony twojej ziemi, aż całkiem cię wyniszczy. Nie pozostawi ci zboża, moszczu i oliwy ani młodych u bydła, ani jagniąt wśród owiec, dopóki cię nie zniszczy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pożre owoc twego bydła i owoc twojej ziemi, aż cię zniszczy. I nie zostawi ci ani zboża, ani moszczu, ani oliwy, ani przyrostu twych wołów, ani trzód twych owiec, aż cię wyniszczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pożre owoc bydła twego, i owoc ziemi twojej, aż cię zniszczy; i nie zostawić zboża, moszczu, ani świeżej oliwy, ani stad wołów twoich, ani trzód owiec twoich, aż cię wygubi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pożrze owoc bydła twego i pożytki ziemie twej, aż zginiesz, i nie zostawić pszenice, wina i oliwy, stad krów i trzód owiec, aż cię wygubi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On zje przychówek twego bydła, zbiory z twego pola, aż cię wytępi. Nie zostawi ci nic: ani zboża, ani moszczu, ani oliwy, ani przychówka twego bydła większego, ani pomiotu drobnego, aż cię zniszczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ten pożre pogłowie twego bydła i plon twojej ziemi, aż będziesz wytępiony, i nie pozostawi ci ani zboża, ani moszczu, ani oliwy, ani rozpłodu twojego bydła, ani przychówku twojej trzody, aż cię zniszczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pożre przychówek twego bydła i plony twojej ziemi, aż zostaniesz wytępiony. Nie pozostawi ci ani zboża, ani moszczu i oliwy, ani przychówku twej rogacizny i twoich owiec, dopóki cię nie zniszczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pożre on przychówek twojego bydła i owoce twojej roli, aż zostaniesz wytępiony. Nie zostawi ci zboża ani moszczu, ani oliwy, ani cieląt krów, ani potomstwa trzody, aż cię zgładzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On będzie jadł twoje młode bydło i płody twej roli, aż cię wyniszczy. Nie zostawi ci bowiem ani zboża, ani moszczu, ni oliwy, ani przyrostu twego bydła pociągowego, ani potomstwa twych owiec, aż cię doszczętnie wygubi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Pożre potomstwo twojego bydła i owoce twojej ziemi, aż cię zniszczy. Nie pozostawi ci nic ani ze zboża, ani z wina, ani z oliwy, ani z przychówku twoich owiec, aż cię wygubi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і пожере нащадків твого скота і плоди твоєї землі доки не останеться тобі зерна, вина, олії, стада твоїх волів і стада твоїх овець, доки не знищить тебе
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie pożerał płód twojego bydła oraz płód twojej ziemi, aż cię zniszczy; tak, że nie zostawi ci ani zboża, ani wina, ani oliwy, ani płodu twej rogacizny, ani przychówku twoich trzód – aż cię zgubi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zjedzą owoc twoich zwierząt domowych i plon twej ziemi, aż zostaniesz unicestwiony, i nie pozostawią dla ciebie żadnego zboża, młodego wina ani oliwy, żadnej młodej sztuki z twego bydła ani potomstwa twej trzody, aż cię zgładzą.