Porównanie tłumaczeń Pwt 28:50

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
naród o srogim obliczu, który nie będzie miał względu dla starca* i nie zlituje się nad chłopcem.[*nie będzie miał względu, פָנִים לֹא־יִּׂשָא , idiom: który nie wzniesie oblicza (l. nie rozjaśni oblicza).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
naród o srogim obliczu, nie mający szacunku dla starców ani litości dla chłopców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Naród o srogim obliczu, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dzieckiem nie zlituje;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Naród barzo wszeteczny, który nie uczci starego ani się ulituje nad małym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
naród o wzroku dzikim. Nie uszanuje on starca ani dla młodzieńca nie będzie miał litości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Naród o srogim obliczu, który nie okaże względu starcowi i nad pacholęciem się nie zlituje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jest to naród o dzikiej twarzy, który nie uszanuje starca i nie ulituje się nad młodzieńcem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Naród o dzikim wyglądzie, który nie uszanuje starca, a dla młodzieńca nie będzie miał litości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
lud o dzikim wyglądzie, nie mający względu na starca ani litujący się nad młodzieńcem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
naród hardy, który nie uszanuje starca ani nie okaże życzliwości młodemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
нарід безсоромний лицем, який не посоромиться лиця старця і не помилує молодого,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
naród srogiego spojrzenia, które nie uwzględni starca, ani się nie użali nad młodzieńcem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
naród o srogim obliczu, który nie będzie miał względu na osobę sędziwą ani nie okaże łaski osobie młodej.