Porównanie tłumaczeń Pwt 28:53

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będziesz jadł owoc twojego łona, ciało twoich synów i twoich córek, które dał ci JHWH, twój Bóg,* w (czasie) oblężenia i ucisku, którymi przyciśnie cię twój wróg.**[*JHWH, twój Bóg : brak w PS i G.][**W PS lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A podczas oblężeń, w czasie ucisku, kiedy najedzie cię wróg, będziesz jadł owoc własnego łona, ciała swoich synów i córek, którymi obdarzył cię PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będziesz jadł płód swego łona, ciało swoich synów i córek, których dał ci PAN, twój Bóg, w czasie oblężenia i ucisku, jakimi twój wróg cię przytłoczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będziesz jadł płód żywota twego, ciało synów twoich, i córek twoich, któreć dał Pan, Bóg twój, w onem oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i będziesz jadł owoc żywota twego i mięso synów twoich, i córek twoich, któreć PAN Bóg twój da, w uciśnieniu i spustoszeniu, którym cię ściśnie twój nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będziesz zjadał owoc swego łona: ciała synów i córek, danych ci przez Pana, Boga twego - wskutek oblężenia i nędzy, jakimi twój wróg cię uciśnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będziesz jadł twoje własne potomstwo, ciała twoich synów i córek, które dał ci Pan, Bóg twój, w czasie oblężenia i ucisku, jakim uciśnie cię twój nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będziesz pożerał swoje potomstwo, ciała swoich synów i córek, które dał ci PAN, twój Bóg, podczas oblężenia i ucisku, jakiego doświadczysz od swojego wroga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas oblężenia i ucisku, jaki nieprzyjaciel sprowadzi na ciebie, będziesz zjadał owoc twojego łona - ciała synów i córek, którymi cię obdarzył PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas będziesz zjadał płód własnego łona, ciało twoich synów i córek, (które ci dał Jahwe, twój Bóg) w udręce oblężenia, jakim cię ściśnie nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
W czasie oblężenia i w udręce, której przysporzy ci twój wróg, będziesz jadł owoc swojego łona, mięso swych synów i córek, które ci dał Bóg, twój Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зїси нащадків твого лона, мясо твоїх синів і твоїх дочок, яких тобі дав Господь, в твоїм пригнобленні і в твоїм болі, який тобі завдаватиме твій ворог.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w owym oblężeniu i ściśnieniu, którym cię ściśnie twój wróg, będziesz jadł płód twojego życia, ciało synów i twoich córek, które ci dał WIEKUISTY, twój Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy będziesz jadł owoc swego łona, ciało swoich synów i swoich córek, danych ci przez Jehowę, twego Boga – z powodu oblężenia i ucisku, którym twój nieprzyjaciel cię osaczy.