Porównanie tłumaczeń Pwt 32:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzbudzili we Mnie zazdrość nie-bogiem, drażnili Mnie swoimi marnościami,* ** więc ja też wzbudzę w nich zazdrość nie-ludem, podrażnię ich narodem nieokrzesanym!*** ****[*swoimi marnościami, ּבְהַבְלֵיהֶם ; wg PS: swoim zawodzeniem, באבליהם .][**250 1:1][***nieokrzesanym, נָבָל , lub: nieczułym, mało wrażliwym; wg G: pozbawionym rozumu, zrozumienia, prostackim, barbarzyńskim, κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.][****350 1:9; 350 2:25; 520 10:19; 530 10:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzbudzili we Mnie zazdrość nie-bogiem, drażnili Mnie swoimi marnościami,[186] Ja w nich też wzbudzę zazdrość — nie-ludem, podrażnię ich narodem barbarzyńskim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni mnie pobudzili do zazdrości tym, co nie jest Bogiem; rozdrażnili mnie swymi marnościami. Ja też pobudzę ich do zazdrości tymi, którzy nie są ludem, rozdrażnię ich przez głupi naród.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oni mię wzruszyli ku zapalczywości przez to, co nie jest Bogiem; pobudzili mię próżnościami swemi. Ja też do zazdrości pobudzę je przez te, którzy nie są ludem, przez naród głupi rozdraźnię je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oni mię rozdraźnili w tym, który nie był Bogiem, i rozgniewali w próżnościach swoich: a ja draźnić je będę w tym, który nie jest ludem, i w głupim narodzie gniewać ich będę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mnie do zazdrości pobudzili tym, co wcale nie jest bogiem, rozjątrzyli Mnie swymi czczymi bożkami; i Ja ich do zazdrości pobudzę nie-ludem, rozjątrzę ich narodem pozbawionym rozsądku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pobudzili mnie do zazdrości tym, co nie jest bogiem, Podniecili mnie marnościami swoimi, Więc i Ja pobudzę ich do zazdrości tymi, którzy nie są ludem, Podniecę ich narodem nikczemnym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni pobudzili Mnie do zazdrości nie-bogiem, rozgniewali Mnie swymi marnościami. Ja także pobudzę ich do zazdrości nie-ludem, rozgniewam ich narodem nierozumnym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzbudzili we Mnie zazdrość niby-bogiem, wywołali mój gniew czczymi bożkami. Teraz Ja wzbudzę w nich zazdrość niby-ludem, wywołam ich gniew przez głupi naród.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozdrażnili mnie jakimś nie-Bogiem, rozgniewali swymi marnościami. Lecz i Ja ich rozdrażnię przez jakiś nienaród, przez głupi lud przywiodę ich do gniewu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zakwestionowali Moją wyłączność czymś, co nie jest przeraźliwą siłą i rozdrażnili Mnie swymi marnościami, więc i Ja zakwestionuję ich wyłączność nikczemnym ludem bez [imienia], rozdrażnię ich narodem głupców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони роздражнили Мене не богом, розлютили Мене їхніми ідолами. І Я роздражню їх не народом, нерозумним народом розлючу їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oni Mnie rozdrażnili tym nie bogiem, jątrzyli Mnie swoimi marnościami; więc Ja rozdrażnię ich nie ludem, nikczemnym narodem ich rozjątrzę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pobudzili mnie do zazdrości tym, co nie jest bogiem; drażnili mnie swymi nic niewartymi bożkami; ja zaś pobudzę ich do zazdrości tym, co nie jest ludem; będę ich obrażał przez naród nierozumny