Porównanie tłumaczeń 1Tm 2:15

I Tymoteusza rozdział 2 zawiera 15 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zostanie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci jeśli pozostałyby w wierze i miłości i poświęceniu z rozsądkiem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
natomiast szczęścia dozna* przez rodzenie (dzieci)** – gdy*** pozostaną**** w wierze, w miłości,***** w poświęceniu****** z umiarem.*******[*natomiast szczęścia dozna l. szczęścić się zaś jej będzie, σωθήσεται, por. Powodzenia! σῴζεσθε, 610 2:15 L; niewzięcie pod uwagę formy biernej i odczytywanie cz w sensie będzie zbawiona, tj. będzie zbawiona przez macierzyństwo, nastręcza trudności, bo czy kobiety nie będące matkami nie mogą dostąpić zbawienia? Cz σῴζω ozn. też uratowanie, wyzwolenie, uzdrowienie, spełnienie się, por. 490 8:50; 500 10:9;500 11:12, robienie użytku ze zbawienia, por. 530 3:15; stąd: spełni się zaś w macierzyństwie, co pozostawałoby w zgodzie z Pawłową koncepcją sprawowania zbawienia (570 2:12). Otóż o ile do zadań mężczyzn należy spełnianie się poza rodziną, o tyle do zadań kobiet, ze względu na porządek stworzenia – w rodzinie.][**rodzenie dzieci, τεκνογονία, l. macierzyństwo.][***gdy, ἐὰν : (1) zwykle jeśli, lecz zob. 500 12:32;500 14:3; 690 2:28 (610 2:15L.); (2) oby tylko, jeśli to hbr. אִם (im), zob. 230 81:9;230 139:19.][****gdy pozostaną, ἐὰν μείνωσιν, tzn.: (1) kobiety, nie dzieci, bo gdyby chodziło o wychowane dzieci, oznaczałoby to, że zbawienie matek jest uwarunkowane decyzjami dzieci! Ponadto τεκνογονία, tj. dzieciorództwo, macierzyństwo, występuje w lp, podczas gdy μείνωσιν domaga się rz w lm. W takim przypadku chodziłoby o uogólnienie, o odniesienie do wszystkich kobiet słów: spełni się zaś przez macierzyństwo (σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ); por. hbr. jeśli pozostanie skromna tak na drodze wiary i miłości, jak i na drodze uświęcenia, by nią wiernie iść, ּובְדֶרְֶך הַּקֹדֶׁשּתֵיטִיב לָכֶת אִם צְנּועָה הִיאּובְמַעְּגְלֵי אֱמּונָה וְאַהֲבָה SG, gdzie uogólnienie to zindywidualizowano; (2) oby pozostały – dzieci, nie kobiety, jeśli przyjąć znaczenie ἐὰν w hbr. sensie אִם (im), zob. 230 81:9;230 139:19.][*****610 1:14][******590 4:3-4][*******w poświęceniu z umiarem, ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης, lub: w poświęceniu, z umiarem l. z rozsądkiem : jeśli druga część w. 15 odnosi się do kobiet, to oznaczałoby to, że kobiety pouczające mężów czyniły to z nierozsądnej gorliwości (240 19:2); jeśli do dzieci, to chodzi o wychowanie dzieci na rozsądnych ludzi.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zostanie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci, jeśli pozostaną w wierze, i miłości, i uświęceniu z rozsądkiem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zostanie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci jeśli pozostałyby w wierze i miłości i poświęceniu z rozsądkiem