Porównanie tłumaczeń Hbr 8:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Podczas mówić nowe uznaje za przestarzałe pierwsze zaś które jest uznane za przestarzałe i starzejące się blisko zaniknięcia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W stwierdzeniu: nowe ,* pierwsze uznaje za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku.**[*490 22:20; 530 11:25; 540 3:6; 650 9:15; 650 12:24; 730 21:5][**520 10:4; 650 7:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przez (to że) mówić Nowe, uczynił starym pierwsze; (to)* zaś czynione starym i starzejące się blisko przepadnięcia. [* Rodzajnik ten nie odnosi się do przymierza, lecz w ogóle do wszystkiego, co się starzeje.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Podczas mówić nowe uznaje za przestarzałe pierwsze zaś które jest uznane za przestarzałe i starzejące się blisko zaniknięcia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Pan mówi: nowe, pierwsze uznaje za przedawnione. To natomiast, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy mówi „nowe”, uznaje pierwsze za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy mówi Nowy, pierwszy wiotchym uczynił. A to, co wiotszeje i starzeje się, blisko jest zginienia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro zaś mówi o nowym, pierwsze uznał za przestarzałe; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy mówi: Nowe, to uznał pierwsze za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ mówi o nowym, pierwsze uznał za przedawnione. To zaś, co się przedawnia i starzeje, wkrótce zniknie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówiąc o nowym Przymierzu, uznał to pierwsze za przedawnione. To zaś, co się przedawnia i starzeje, zanika.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówiąc o nowym, pierwsze uznał za dawne, a dawne i stare bliskie usunięcia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy Bóg mówi "Przymierze Nowe", to znaczy, że pierwsze uznał za przedawnione. To zaś, co ulega przedawnieniu i starzeje się, zmierza do swego kresu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro mówi ʼnoweʼ, to uważa, że poprzednie się zestarzało; a to, co jest przedawnione i przestarzałe, nadaje się do usunięcia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж мовить новий, то тим самим перший визнає старим; а те, що давніє і старіє, близьке до зітління.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przez to, że mówi Nowe, pierwsze uczynił Starym; zaś co jest czynione starym i się starzeje blisko jest zniknięcia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Używszy określenia "nowe", uczynił pierwsze przymierze "starym", a coś, co robi się stare, co podlega procesowi starzenia się, zmierza ku całkowitemu zanikowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówiąc: ”nowe przymierze”, sprawił, iż poprzednie słało się przedawnione. A to, co się przedawnia i starzeje, jest bliskie zaniku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bóg, mówiąc o nowym przymierzu, uznał poprzednie przymierze za przestarzałe. A to, co stare i nieaktualne, jest już niepotrzebne.