Porównanie tłumaczeń 1Sm 26:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dodał: Dlaczego to mój pan ściga swego sługę? Bo co uczyniłem i co w mojej ręce złego?*[*90 20:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I dodał: Dlaczego to mój pan ściga swego sługę? Czy coś uczyniłem? Za co ponoszę winę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I dodał: Dlaczego mój pan ściga swego sługę? Cóż bowiem uczyniłem? A jakież zło znajduje się w moich rękach?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł: Czemuż pan mój prześladuje sługę swego? bo cóżem uczynił? a co jest złego w ręce mojej?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Dlaczego pan mój przeszladuje sługę swego? Com uczynił? Abo co za złość jest w ręce mojej?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dodał: Czemu pan mój ściga swego sługę? Cóż uczyniłem? Czy popełniłem coś złego?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł jeszcze: Dlaczego to pan mój ściga sługę swego? Cóż uczyniłem i co złego plami moją rękę?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I dodał jeszcze: Dlaczego to mój pan ściga swojego sługę? Co takiego zrobiłem? Jakiego to zła się dopuściłem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I dodał: „Czemu to, mój panie, ścigasz swojego sługę! Co uczyniłem? Jakiego przestępstwa się dopuściłem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił [dalej]: - Dlaczego to, mój panie, ścigasz twego sługę? Bo cóż to uczyniłem i jakież zło popełniłem?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав: Навіщо це мій пан женеться за своїм рабом? Бо в чому я згрішив і яка несправедливість в мені знайшлася?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I dodał: Czemu to mój pan ściga swojego sługę? Co uczyniłem i co jest złego w mojej ręce?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dodał: ”Czemuż to pan mój ściga swego sługę – cóż bowiem uczyniłem i jakież zło jest w mej ręce?