Porównanie tłumaczeń 1Sm 6:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wóz zaś dojechał do pola Jozuego Bet-Szemeszyty i tam stanął, a znajdował się tam duży kamień. Porąbali zatem drewno wozu, a krowy złożyli w ofierze całopalnej dla JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wóz natomiast dotarł do pola Jozuego z Bet-Szemesz i tam stanął. A na tym miejscu znajdował się akurat ogromny kamień. Porąbali zatem drewniane części wozu, a krowy złożyli w ofierze całopalnej dla PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wóz zaś dotarł na pole Jozuego z Bet-Szemesz i tam się zatrzymał, tam też był wielki kamień. Wtedy porąbali drewno z tego wozu i złożyli PANU krowy na ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy wóz przyszedł na pole Jozuego Betsemity, tamże stanął. Tam też był kamień wielki; tedy porąbawszy drwa od onego wozu, ofiarowali one krowy na całopalenie Panu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wóz przyszedł na pole Jozuego Betsamity i tam stanął. A kamień tam był wielki. I zrąbali drwa wozu, i włożyli krowy na nie, całopalenie PANU.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wóz dotarł na pole Jozuego z Bet-Szemesz i tam się zatrzymał. Leżał tam wielki kamień. Wóz drewniany porąbano, a krowy złożono Panu na ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wóz zaś dojechał do pola Jozuego, mieszkańca Bet-Szemesz, i stanął tam w miejscu, gdzie był duży kamień. Wtedy porąbali drewniane części wozu i złożyli krowy na ofiarę całopalną dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wóz zaś wjechał na pole Jozuego z Bet-Szemesz, i tam się zatrzymał. A był tam wielki kamień. Drewniane części wozu porąbano, a krowy złożono jako ofiarę całopalną dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wóz przybył na pole Jozuego z Bet-Szemesz, zatrzymał się tam, gdzie znajdował się wielki kamień. Wtedy drewniany wóz porąbano na kawałki, a krowy złożono w ofierze jako całopalenie dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wóz zaś zajechał na pole Jozuego z Bet-Szemesz i tam stanął. [Leżał] tam wielki kamień. Porąbano więc drzewo wozu i ofiarowano krowy na ofiarę całopalną dla Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І віз ввійшов до поля Осия, що в Ветсамусі, і поставили там коло нього великий камінь і рубають дрова воза і принесли корів в цілопалення Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedy wóz przybył na pole Jezusa Bethszemity – tam się zatrzymał. A leżał tam wielki kamień. Więc rozrąbali drzewo wozu, a krowy złożyli WIEKUISTEMU na całopalenie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wóz zaś wjechał na pole Jozuego z Bet-Szemesz i stał tam, gdzie był wielki kamień. I porąbali drewno z tego wozu, a krowy złożyli Jehowie na całopalenie.