Porównanie tłumaczeń 1Sm 9:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Samuel odezwał się do Saula i powiedział: Ja jestem tym widzącym. Idź przede mną na wzgórze, bo dziś będziecie jeść ze mną, a rano wyprawię cię i oznajmię ci o wszystkim, co (jest) w twoim sercu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Samuel odpowiedział: Ja jestem tym, który widzi. Ruszaj przede mną na wzgórze. Dziś będziecie ze mną na uczcie, a rano wyprawię cię i opowiem ci o wszystkim, co nosisz w swoim sercu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Samuel odpowiedział Saulowi: Ja jestem widzący. Idź przede mną na wyżynę. Dziś będziecie jeść ze mną, a jutro rano odprawię cię i powiem ci wszystko, co jest w twoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Samuel, Saulowi, mówiąc: Jam jest widzący. Wstąp przedemną na górę, a będziecie dziś jedli ze mną; potem cię odprawię rano, a cokolwiek jest w sercu twem, oznajmię tobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział Samuel Saulowi, mówiąc: Jam jest widzący,* idź przede mną na wyżynę, abyście jedli ze mną dzisia, a rano cię odprawię, i wszytko, co jest w sercu twoim, oznajmię tobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Samuel odparł Saulowi: To ja jestem Widzący. Chodź ze mną na wyżynę! Dziś jeść będziecie ze mną, a jutro pozwolę ci odejść, powiem ci też wszystko, co jest w twym sercu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Samuel odpowiedział Saulowi: Ja jestem jasnowidzem. Idź przede mną na wzgórze i będziecie dziś jeść ze mną, a jutro rano odprawię cię i objaśnię ci wszystko, co porusza twoje serce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Samuel odpowiedział Saulowi: Ja jestem Widzący. Wstąp przede mną na wyżynę. Dzisiaj ze mną będziecie jedli, a jutro rano odprawię cię i oznajmię ci wszystko, co nosisz w sercu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Samuel odpowiedział Saulowi: „Ja jestem widzący. Zechciej iść przede mną na wzniesienie kultyczne. Dziś będziecie ucztowali ze mną, a rano cię odprawię. Odpowiem ci też na wszystko, co nurtuje twoje serce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Samuel odparł Saulowi: - Ja jestem tym widzącym. Idź przede mną na wyżynę. Dziś pożywać będziecie razem ze mną, a jutro rano pozwolę ci odejść i powiem wszystko, co leży ci na sercu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповів Самуїл Савлові і сказав: Я ним є, піди переді мною до Вами і сьогодні їж зі мною, і відішлю тебе вранці і сповіщу тобі все, що в твому серці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Samuel odpowiedział Saulowi, mówiąc: Ja jestem widzącym; idź na wyżynę przede mną. Dzisiaj musicie ze mną jeść, a jutro rano cię odprawię i objaśnię o wszystkim w twoim sercu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Samuel odpowiedział Saulowi, mówiąc: ”Ja jestem tym widzącym. Idź przede mną na wyżynę i zjedzcie dzisiaj ze mną, a rano cię odprawię i powiem ci wszystko, co jest w twoim sercu.