Porównanie tłumaczeń 1Sm 9:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział Samuel do kucharza: Podaj tę część, którą ci dałem i o której ci powiedziałem: Zatrzymaj ją u siebie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kucharzowi natomiast polecił: Podaj tę część, którą ci przekazałem i poleciłem, że masz ją zatrzymać u siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Samuel powiedział do kucharza: Podaj tę część, którą ci dałem i o której ci mówiłem: Zatrzymaj ją u siebie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sam tę cząstkę, którąm ci dał, i o którejm ci rzekł: Schowaj ją u siebie,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sztukę, którąm ci dał i rozkazał, żebyś odłożył osobno u siebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odezwał się Samuel do kucharza: Podaj tę część, którą ci przekazałem, o której też powiedziałem ci: Zatrzymaj ją u siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Samuel do kucharza: Podaj tę część, którą ci dałem, a o której ci powiedziałem, abyś ją zatrzymał u siebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Samuel polecił kucharzowi: Podaj tę porcję, którą ci dałem i nakazałem: Odłóż ją u siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie Samuel rozkazał kucharzowi: „Podaj porcję mięsa, którą kazałem ci zachować”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Samuel powiedział do kucharza: - Przynieś kawałek [mięsa], który ci dałem i który nakazałem ci schować u siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Самуїл кухарові: Дай мені часть, яку я тобі дав, яку я сказав тобі покласти її при тобі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Samuel powiedział do kuchmistrza: Podaj tę część, którą ci powierzyłem i o której ci poleciłem: Tę część zachowaj przy sobie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później Samuel rzekł do kucharza: ”Podaj porcję, którą ci dałem i o której ci rzekłem: ʼOdłóż ją u siebieʼ ”.