Porównanie tłumaczeń 1Sm 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawniej w Izraelu tak mawiał każdy, gdy szedł szukać (rady) Boga: Chodźmy i pójdźmy do widzącego!* Bo dzisiejszy prorok** nazywany był wcześniej widzącym.[*widzącego, רֹאֶה (ro’eh), βλέπων, zob. 130 9:22;130 26:28;130 29:29; 140 16:7-10; 290 30:10.][**prorok, נָבִיא (nawi’), od ak. nabu, czyli: nazywać, wzywać; może mieć sens czynny, tj. mówca, herold, kaznodzieja, lub – bardziej prawdopodobne – bierny, czyli: powołany, 90 9:9 L, προφήτην, czyli: zapowiadacz.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bywało zaś dawniej w Izraelu, że ten, kto szedł szukać rady u Boga, mawiał: Udajmy się do tego, który widzi.[56] Bo dzisiejszy prorok[57] nazywany był wówczas tym, który widzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawniej w Izraelu, kiedy ktoś szedł poradzić się Boga, tak mówił: Chodźcie, pójdziemy do widzącego. Dzisiejszego proroka bowiem dawniej nazywano widzącym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, gdy się szedł radzić Boga: Chodźcie, a pójdziemy aż do widzącego; bo którego dziś zowią prorokiem, tego przedtem nazywano widzącym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(Przedtym w Izraelu tak mawiał każdy, który szedł radzić się Boga: Przydźcie a pójdziem do Widzącego. Którego bowiem dziś prorokiem zowią, przedtym zwano Widzącym).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek dawniej w Izraelu szedł o coś pytać Boga, mówił: Chodźmy do Widzącego. Proroka bowiem dzisiejszego w owym czasie nazywano Widzącym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawniej w Izraelu mawiał każdy, kto wybierał się, aby zasięgnąć rady Bożej: Chodźmy do jasnowidza! Albowiem kogo dziś zwie się prorokiem, dawniej nazywano jasnowidzem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
dawniej bowiem w Izraelu ktokolwiek szedł zapytać się Boga, mówił: Chodźcie! Pójdziemy do Widzącego – ponieważ tego, kogo dziś nazywa się prorokiem, wcześniej nazywano Widzącym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawniej bowiem w Izraelu każdy, kto chciał się poradzić Boga, tak mówił: „Chodźmy do widzącego!”. Ponieważ kogo dziś zwie się „prorokiem”, niegdyś nazywało się „widzącym”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo dawniej w Izraelu tak mówiono, udając się do Boga po radę: Chodźcie, pójdziemy do ”widzącego”! Tego bowiem, którego dziś nazywamy prorokiem, dawniej nazywano ”widzącym”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І передше в Ізраїлі так говорив кожний коли ішов запитати Бога: Ходи підемо до видючого, бо нарід раніше називав пророка видючим.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż przedtem bywało w Israelu, że ci, którzy szli badać Boga, mawiali: Chodźcie, pójdziemy do widzącego! Bo obecnych proroków nazywano dawniej widzącymi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
(Dawniej w Izraelu tak mawiał człowiek, gdy szedł szukać Boga: ”Chodźcie, pójdźmy do widzącego”. Bo dzisiejszego proroka dawniej nazywano widzącym).