Porównanie tłumaczeń Jr 6:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jestem pełen wzburzenia JHWH, trudno mi się powstrzymać! Wylej (je) na dziecko na ulicy i na grono młodych razem wziętych, bo też mąż z żoną będą wzięci, starzec i podeszły wiekiem!*[*podeszły wiekiem, מְלֵא יָמִים , idiom: pełen dni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jestem pełen wzburzenia PANA, trudno mi się powstrzymać! Wylej je zatem na dziecko z ulicy, na młodych zebranych razem, bo też mąż i żona zostaną wzięci, starzec i podeszły w latach!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego jestem pełen zapalczywości PANA, zamęczam się, aby powstrzymać. Wyleję ją zarówno na dzieci na ulicy, jak i na gromadę młodzieńców, gdyż będą pojmani — mąż z żoną, starzec z podeszłym w wieku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż pełenem zapalczywości Pańskiej, upracowałem się, zawściągając ją w sobie. Wylana będzie tak na maluczkiego na ulicy, jako i na zebranie młodzieńców; owszem, i mąż z żoną, a starzec ze zgrzybiałym pojmany będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przeto pełenem zapalczywości PANskiej, upracowałem się znosząc. Wylij na dziecię na ulicy i na radę młodych społem, bo mąż z żoną poiman będzie, stary z pełnym dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ja pełen jestem gniewu Pańskiego, nie mogę go powstrzymać. Wylej go na dzieci na ulicy i na zgromadzenie młodzieńców! Wszyscy bowiem będą zabrani: mąż z żoną, starzec wraz z mężem w podeszłym wieku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ja jestem pełen gniewu Pana, trudno mi go powstrzymać. Wyleję go na dziecko na ulicy oraz na grono młodych, gdyż będą wzięci do niewoli, zarówno mąż jak i żona, starzec jak i człowiek podeszły w latach!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jestem pełen gniewu PANA, nie mogę go powstrzymać. Wylej go na dziecko na ulicy i na grono młodych razem. Gdyż zostaną schwytani zarówno mąż, jak i żona, starzec wraz z tym, który jest w podeszłym wieku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pełno we Mnie oburzenia PANA. Nie mogę już tego znieść! Wyleję gniew na chłopców na ulicy i na gromadę młodych mężczyzn. Zostaną wzięci do niewoli zarówno mąż, jak i żona, człowiek dojrzały i starzec.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A mnie przepełnia żar gniewu Jahwe, zamęczam się, aby [go] powstrzymać. ”Wylej go i na dzieci na placu, i na gromadę młodzieży. Bo będą pojmani: zarówno mąż, jak i żona, starzec i mąż w pełni sił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я сповнив мій гнів і задержав і Я їх не викінчив. Вилию на немовлят зі зовні, і на збір молодих разом, бо чоловік і жінка будуть захоплені, старий з тим, що має багато днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego jestem przesycony zapalczywością WIEKUISTEGO, nie mogę jej powstrzymać. Niech się wyleje na ulicy na niemowlę i na zebranie młodzieńców; gdyż zostaną pojmani tak mąż, jak i niewiasta; starzec wraz z sytym lat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I napełniłem się złością Jehowy. Znużyłem się powstrzymywaniem”. ”Wylej ją na dziecko na ulicy i jednocześnie na zaufane grono młodzieńców; bo oni też zostaną złapani, mężczyzna ze swą żoną, starzec z tym, który jest pełen dni.